recherche Aide pour la traduction acte en latin
Posté : 05 août 2008 12:29
L'an mil sept cent soixante
quinze, le cinq mai, moi soussigné vicaire
de cette paroisse ai baptisé Jean Baptiste
Ange fils légitime de Jean Baptiste MINNE
"casletain" de la paroisse Sainte Marie, et Louise
Catherine VERHEYDE de Terdeghem, né hier aux environs de
la première heure de [promeridianam]. Les parrain et marraine ont été
DominiqueConstantin VERHEYDE, et Marie Ange
Scholastique MINNE, qui tous deux ont déclaré ne savoir
écrire, le père était absent
Signé A SMAGGE vicaire à Terdeghem
Attention mon latin est particulièrement rouillé et je sais qu'il y a des latinistes bien plus compétents, j'espère qu'ils liront votre message. Je peux au plus :MILLET CHRISTINE a écrit :J'ai également un acte en latin. Pourriez vous s'il vous plait essayer de me le traduire ?
Je vous en remercie beaucoup par avance.
Amitiés généalogiques
Christine
Pour être plus précis : c'est le premier mot de la 17ème ligne ("consangueniorum") qui me pose problème. Comme graffit j'ai pensé tout d'abord à une allusion à une dispense de consanguinité, ce qui est évidemment une information importante puisqu'elle implique un lien entre les ascendants des époux ; mais pourquoi en parler ici alors que les autres dispenses (dispenses des bans) figurent bien plus haut dans le texte ? Ma deuxième hypothèse est qu'il faudrait regrouper le mot avec la fin de le ligne précédente "consensu matris sponsae aliorumque consangueniorum". Mon interprétation est alors que l'épouse étant mineure, le prêtre a recueilli le consentement de sa mère, mais aussi celle d'autres parents : un peu comme si à la mort de son père l'épouse avait été mis sous la tutelle conjointe de plusieurs membres de sa famlle, et non d'une seule personnepdebreu a écrit :====> quelqu'un peut-il vérifier le passage intermédiaire (de la 13ème à la 18ème ligne) ? Je comprends qu'il est question des consentements des père et mère de l'époux, et des consentements de la mère et d'autres parents de l'épouse ; mais j'aimerai que quelqu'un vérifie que je ne fais pas de contresens
Bonne journée. Cordialement- sur l'acte de mariage je suis intrigué par le mot casletain (je connais castelain qui est le tenancier d'une ferme, mais j'ignore s'il s'applique ici)
- la précision sur l'heure de la naissance : je pense que c'est une heure de l'après midi mais à vérifier
- le lien familial du 4ème témoin n'est pas clair
A graffit : prendre le mot au sens restreint ? Possible en effet.graffit a écrit :"consangueniorum" cela veut bien dire "du même sang" employé ici pour
désigner les frères qui "ont assisté" la mariée c'est une expression que l'on retrouve souvent dans les actes en français quand le père est décédé.