Page 1 sur 2

recherche Aide pour la traduction acte en latin

Posté : 05 août 2008 12:29
par eve.fou
Bonjour,
Je possede deux actes en latin mais je ne sais pas les traduire car je n'ai pas fais de latin.Alors je cherche de l'aide.
amicalement,
Eve
Image


Image

Posté : 02 nov. 2008 17:46
par eve.fou
Je relance une deamnde d'aide pour me traduire ces actes .Svp aidez moi

Posté : 02 nov. 2008 20:05
par pdebreu
Bonjour à tous, bonjour Eve

Il s'agit dans l'ordre de l'acte de baptême de Jean Baptiste Ange Minne et de l'acte de mariage de ses parents.

Je me lance. Je vous donne une traduction approchée du premier et les éléments essentiels du second

Acte de baptême de Jean Baptiste Ange MINNE
L'an mil sept cent soixante
quinze, le cinq mai, moi soussigné vicaire
de cette paroisse ai baptisé Jean Baptiste
Ange fils légitime de Jean Baptiste MINNE
"casletain" de la paroisse Sainte Marie, et Louise
Catherine VERHEYDE de Terdeghem, né hier aux environs de
la première heure de [promeridianam]. Les parrain et marraine ont été
DominiqueConstantin VERHEYDE, et Marie Ange
Scholastique MINNE, qui tous deux ont déclaré ne savoir
écrire, le père était absent

Signé A SMAGGE vicaire à Terdeghem

D'après le contexte je suppose que le baptême est célébré à Cassel mais c'est le vicaire de Terdeghem qui officie

Acte de mariage
- Le 17/01/1775
- un ban et dispense des deux autres
- Jean Baptiste MINNE jeune homme âgé d'environ 26 ans de la paroisse de Sainte Marie de Cassel ; fils légitime de Matthieu, originaire de Meteren, et de Jacqueline Cécile de BOUTER de "Quaetstraete"
- Louise Catherine VERHEIDE jeune fille âgée d'environ 25 ans de cette paroisse, fille légitime de feu Marc de Meteren et de Marie Catherine JUDE de Saint Sylvestre Cappel
- tous les deux nos paroissiens
- les témoins sont le père de l'époux, Louis François MINNE son frère, Philippe Jacques VERHEIDE et Jean Benoit PREVOT (beau frère de l'épouse ?)
- le dernier témoin, l'époux et l'épouse déclarent ne savoir écrire

Signé J. BAMMÉ pasteur à Terdeghem

====> quelqu'un peut-il vérifier le passage intermédiaire (de la 13ème à la 18ème ligne) ? Je comprends qu'il est question des consentements des père et mère de l'époux, et des consentements de la mère et d'autres parents de l'épouse ; mais j'aimerai que quelqu'un vérifie que je ne fais pas de contresens

Autres points :
- sur l'acte de mariage je suis intrigué par le mot casletain (je connais castelain qui est le tenancier d'une ferme, mais j'ignore s'il s'applique ici)
- la précision sur l'heure de la naissance : je pense que c'est une heure de l'après midi mais à vérifier
- il me semble avoir vu quelque part que "Quaetstraete" est le nom d'un quartier de Cassel ;
- dans la région JUDE (nom de la mère de l'épouse) s'écrit (et se prononce)plutôt JUDÉ ou JUDEZ
- le lien familial du 4ème témoin n'est pas clair

En espérant que d'autres corrigeront ce premier jet...

Cordialement

Pierre

recherche aide...

Posté : 02 nov. 2008 20:23
par † graffit
Bonsoir
d'accord
j'ai regardé les lignes 13 à 18,il me semble qu'il y est question du consentement comme vous le dîtes mais aussi de l'accord pour la dispense de consanguinité

amicalement

graffit

Posté : 03 nov. 2008 09:40
par eve.fou
Merci pour votre aide,cela fait un petit moment que je chercher de l'aide.
Merci encore.
Amicalement,
Eve

Posté : 04 nov. 2008 21:31
par MILLET CHRISTINE
Bonsoir Pierre,

J'ai également un acte en latin. Pourriez vous s'il vous plait essayer de me le traduire ?
Je vous en remercie beaucoup par avance.
Amitiés généalogiques
Christine

Image

Posté : 05 nov. 2008 08:27
par pdebreu
Bonjour à tous

Pour Christine
MILLET CHRISTINE a écrit :J'ai également un acte en latin. Pourriez vous s'il vous plait essayer de me le traduire ?
Je vous en remercie beaucoup par avance.
Amitiés généalogiques
Christine
Attention mon latin est particulièrement rouillé et je sais qu'il y a des latinistes bien plus compétents, j'espère qu'ils liront votre message. Je peux au plus :
- tenter de vous donner les éléments essentiels (en 1785 j'ignore pourquoi certains prêtres écrivent en latin et d'autres en français, mais à l'époque les informations requises sont codifiées, cela permet de deviner à peu près le sens général)
- et pointer les passages pour lesquels une information semble susceptible d'apporter une information supplémentaire

A plus tard. Cordialement

Pierre

Posté : 05 nov. 2008 09:07
par pdebreu
Bonjour à tous

A l'attention des latinistes, pour répondre complètement à la demande d'Eve rappelée ci-dessous

Image
pdebreu a écrit :====> quelqu'un peut-il vérifier le passage intermédiaire (de la 13ème à la 18ème ligne) ? Je comprends qu'il est question des consentements des père et mère de l'époux, et des consentements de la mère et d'autres parents de l'épouse ; mais j'aimerai que quelqu'un vérifie que je ne fais pas de contresens
Pour être plus précis : c'est le premier mot de la 17ème ligne ("consangueniorum") qui me pose problème. Comme graffit j'ai pensé tout d'abord à une allusion à une dispense de consanguinité, ce qui est évidemment une information importante puisqu'elle implique un lien entre les ascendants des époux ; mais pourquoi en parler ici alors que les autres dispenses (dispenses des bans) figurent bien plus haut dans le texte ? Ma deuxième hypothèse est qu'il faudrait regrouper le mot avec la fin de le ligne précédente "consensu matris sponsae aliorumque consangueniorum". Mon interprétation est alors que l'épouse étant mineure, le prêtre a recueilli le consentement de sa mère, mais aussi celle d'autres parents : un peu comme si à la mort de son père l'épouse avait été mis sous la tutelle conjointe de plusieurs membres de sa famlle, et non d'une seule personne
Bref une belle hypothèse :idea: ... sauf que sans un latiniste chevonné pour la valider ça peut aussi être une erreur complète :oops:

Autres points à valider
- sur l'acte de mariage je suis intrigué par le mot casletain (je connais castelain qui est le tenancier d'une ferme, mais j'ignore s'il s'applique ici)
- la précision sur l'heure de la naissance : je pense que c'est une heure de l'après midi mais à vérifier
- le lien familial du 4ème témoin n'est pas clair
Bonne journée. Cordialement

Pierre

PS Ici vers Orléans tout le monde attend fébrilement la montée de la Loire : depuis le temps qu'on nous annonce la "crue centennale"... Les abords du fleuve risquent d'être très fréquentés

recherche aide pour traduction

Posté : 05 nov. 2008 15:53
par † graffit
bonjour à tous,bonjour eve et Pierre

mon latin est sans doute plus rouillé que le votre mais pour "consangueniorum" cela veut bien dire "du même sang" employé ici pour
désigner les frères qui "ont assisté" la mariée c'est une expression que l'on retrouve souvent dans les actes en français quand le père est décédé.
quant au lien de parenté du quatrième témoin,c'est un enfant d'un autre mariage

Christine patience

amicalement

graffit

Re: recherche aide pour traduction

Posté : 05 nov. 2008 23:47
par pdebreu
Bonjour à tous
graffit a écrit :"consangueniorum" cela veut bien dire "du même sang" employé ici pour
désigner les frères qui "ont assisté" la mariée c'est une expression que l'on retrouve souvent dans les actes en français quand le père est décédé.
A graffit : prendre le mot au sens restreint ? Possible en effet.
Pour en avoir le coeur net j'ai consulté un dictionnaire Latin-anglais (le seul que j'ai trouvé sur Internet), les deux sens sont mentionnés.
Par contre j'ai voulu voir si on pouvait donner au mot un sens encore plus restreint (consanguin = né du même père mais pas de la même mère, opposé à la fois à germain et à utérin : pas de trace dans ce dictionnaire
Mais reste à savoir quel dictionnaire utilisait le prêtre ;)

Cordialement

Pierre

PS Dans le texte de Christine je comprends à peu près la moitié des mots, par contre pour une expression comme "juvenem sin juri conditiona familum rusticalem"... je suis demandeur d'une aide