Page 1 sur 1

traduction acte de mariage

Posté : 05 août 2008 01:36
par pommier
bonsoir
,j'ai à nouveau besoin de votre aide pour ce texte
weduwnaar v. Joanna Theresia Vlamynck bruid is weduwe v. Jacobus Franciscus Vanhoucke Getuigen:Pieter Joannes Verhelst 56 j. landgebruiker broer v.d. bruidegom kon niet ondertekenen.Bertinus Dezitter 42 j. landgebruiker – schoonbroer (stiefbroer?) v.d. bruid – kon ondertekenen.Ivo De Croo – 34 j. – landgebruiker – broer v.d. bruid – kon niet ondertekenen.De eerste wonende te Poperinge, de tweede te Dikkebus en de derde te Loker.0Er was geen geboorteakte v.d. bruidegom, er werd een akte van gemene kennis opgesteld voor de vrede-rechter v.h. kanton Poperinge op 13-02-1829.
merci d'avance pour votre aide
cordialement Marcelle

Posté : 05 août 2008 12:03
par C. Vanooteghem
veuf de joanna theresia Vlamynck, epouse est veuve de Jacobus Franciscus Vanhoucke
temoins pieter joannes Verhelst age de 56 ans (landgebruiker ) quelqu'un qui ussais des terres je dirais un fermier ? frère de epoux ne sait pas soussigner
Bertinus De Zitter 42 ans fermier beau frere ( demi-frère) sait soussigner
Ivo De Croo 34 ans fermier frère de l'epouse ne sais pas soussigner
Le premier habitant a poperinge, le deuxieme a Dikkebus et le dernier a Loker
il n'y a pas d'acte de naissance de l'epoux . on a etabli un acte de connaissance publique par le juge de paix du contan de poperinge le 13/02/1829

Voila avec les excuses de fautes d'orthographe.

si vous avez d'autre acte a traduire vous pouvez toujours me les envoyer directement
cecile.vanooteghem@euphonynet.be

Cecile

traduction acte de mariage

Posté : 05 août 2008 17:41
par pommier
bonjour cecile
merci beaucoup pour votre traduction
c'est trés gentil a vous
encore merci et à bientot sans doute,car je suis dans les branches flammandes de mes ancetres
cordialement
Marcelle