bonsoir
,j'ai à nouveau besoin de votre aide pour ce texte
weduwnaar v. Joanna Theresia Vlamynck bruid is weduwe v. Jacobus Franciscus Vanhoucke Getuigen:Pieter Joannes Verhelst 56 j. landgebruiker broer v.d. bruidegom kon niet ondertekenen.Bertinus Dezitter 42 j. landgebruiker schoonbroer (stiefbroer?) v.d. bruid kon ondertekenen.Ivo De Croo 34 j. landgebruiker broer v.d. bruid kon niet ondertekenen.De eerste wonende te Poperinge, de tweede te Dikkebus en de derde te Loker.0Er was geen geboorteakte v.d. bruidegom, er werd een akte van gemene kennis opgesteld voor de vrede-rechter v.h. kanton Poperinge op 13-02-1829.
merci d'avance pour votre aide
cordialement Marcelle
traduction acte de mariage
-
- Messages : 348
- Enregistré le : 10 janv. 2007 22:46
veuf de joanna theresia Vlamynck, epouse est veuve de Jacobus Franciscus Vanhoucke
temoins pieter joannes Verhelst age de 56 ans (landgebruiker ) quelqu'un qui ussais des terres je dirais un fermier ? frère de epoux ne sait pas soussigner
Bertinus De Zitter 42 ans fermier beau frere ( demi-frère) sait soussigner
Ivo De Croo 34 ans fermier frère de l'epouse ne sais pas soussigner
Le premier habitant a poperinge, le deuxieme a Dikkebus et le dernier a Loker
il n'y a pas d'acte de naissance de l'epoux . on a etabli un acte de connaissance publique par le juge de paix du contan de poperinge le 13/02/1829
Voila avec les excuses de fautes d'orthographe.
si vous avez d'autre acte a traduire vous pouvez toujours me les envoyer directement
cecile.vanooteghem@euphonynet.be
Cecile
temoins pieter joannes Verhelst age de 56 ans (landgebruiker ) quelqu'un qui ussais des terres je dirais un fermier ? frère de epoux ne sait pas soussigner
Bertinus De Zitter 42 ans fermier beau frere ( demi-frère) sait soussigner
Ivo De Croo 34 ans fermier frère de l'epouse ne sais pas soussigner
Le premier habitant a poperinge, le deuxieme a Dikkebus et le dernier a Loker
il n'y a pas d'acte de naissance de l'epoux . on a etabli un acte de connaissance publique par le juge de paix du contan de poperinge le 13/02/1829
Voila avec les excuses de fautes d'orthographe.
si vous avez d'autre acte a traduire vous pouvez toujours me les envoyer directement
cecile.vanooteghem@euphonynet.be
Cecile
-
- Messages : 186
- Enregistré le : 30 août 2007 13:37
traduction acte de mariage
bonjour cecile
merci beaucoup pour votre traduction
c'est trés gentil a vous
encore merci et à bientot sans doute,car je suis dans les branches flammandes de mes ancetres
cordialement
Marcelle
merci beaucoup pour votre traduction
c'est trés gentil a vous
encore merci et à bientot sans doute,car je suis dans les branches flammandes de mes ancetres
cordialement
Marcelle
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 56 invités