Page 1 sur 1

Je cherche la traduction de différents mots flamands

Posté : 30 juil. 2008 14:44
par mdeswez
Bonjour à toutes et à tous,

En essayant de traduire un acte de mariage de 1827 rédigé en flamand, je bute sur différents mots :
- "aensacht", "voorttegaen", "versaek", "gevraegt" :
- je n'ai pas trouvé la traduction de ces mots dans les différents dictionnaires flamand-français disponibles sur Google,
- en effectuant de plus des recherches sur Google, j'ai effectivement trouvé l'emploi de ces différents termes dans différents ouvrages, sous toutefois pouvoir en effectuer la traduction.
- plus deux autres termes "datir(?)" et "kalklofser(?)" (pour ce dernier, je suppose un métier en rapport avec le travail de la chaux)

Si l'un(e) d'entre vous pouvait me donner les différentes significations de ces termes, je lui en serai très reconnaissant.

Merci d'avance pour vos réponses

Amicalement

Michel :)

Posté : 30 juil. 2008 22:22
par C. Vanooteghem
Bonsoir,

Difficille quand on a pas la phrase mais
gevraagd c'est demande du verbe vragen
voortgegaan : parti du verbe voortgaan
aandacht :attention
verzaak : renonce du verbe verzaken

datir je ne vois pas sinon que c'est "dat hier": ceci
ansi pour kalklofser jamais vu ni entendu
je suppose kalkovens four au chaux

Cecile

Posté : 31 juil. 2008 12:14
par mdeswez
Bonjour Cécile,

Merci beaucoup pour la traduction des différents termes.

Je n'ai pas envoyé l'image du texte original car celui-ci et assez long. Je préfère essayer d'abord d'effectuer un premier jet de traduction avant de demander une validation sur GénéaChtimi.

Je me fais piéger assez souvent par la déclinaison des participes passés, mais comme vous m'avez donné les participes passés et les verbe à l'infinitif associés, j'ai pu retrouver dans les dictionnaires de Google (datant des années 1840), l'orthographe utilisée dans les dictionnaires pour la déclinaison du participe passé et la comparer au texte initial datant de 1827 : l'orthographe des mots évolue dans le temps...

Concernant "kalklofser", j'avais effectivement trouvé aussi "kalkoven" ; chaufour (four à chaux) et "kalkbrander" (chaufournier)...

Je vais donc pouvoir progresser dans ma traduction initiale.

Merci encore

Amicalement :D

Michel

Posté : 31 juil. 2008 20:46
par C. Vanooteghem
vous pouvez toujours m'envoyer le texte integrale

cecile.vanooteghem@euphonynet.be

Cecile

Posté : 01 août 2008 09:52
par mdeswez
Bonjour Cécile,

Merci beaucoup pour votre aimable proposition : je vous envoie par e-mail, le texte original, la trancription et mon essai de traduction de l'acte de mariage.

Bonne journée et à bientôt

Amicalement :D

Michel