Page 1 sur 1

traduction

Posté : 03 juil. 2008 19:49
par pommier
bonsoir à tous
suite à ma premiére demande(traducteur) j'en ai trouvé un pas mal
sauf certain termes incomprehensibles,dans le texte qui suis
Regina Tack was reeds overleden op de huwelijksdatum., De grootmoeder van Joannes De Backer is Theresia Verheye, zij is weduwe van Josephus De Backer die te Tielt overleden was op 14/1/1803. Theresia Verheye was 80j. en spinster wonende te Dentergem.
il s'agit de décés cela j'ai compris(la mariée serais morte
(avant son mariage!!!!probleme car elle a eu 2 enfants aprés) :roll:
mais que veulent dire 80jours et toile d'araigée
merci beaucoup pour votre aide
cordialement
Marcelle

Posté : 03 juil. 2008 20:13
par Invité
bonsoir,au sujet de votre traduction:enn spinster est une fileuse(qui file le lin),et 80J ne veut pas dire 80 jours,mais 80jaar:80 ans.Bien à vous.Michel F.

re traduction

Posté : 03 juil. 2008 23:31
par pommier
franckart a écrit :bonsoir,au sujet de votre traduction:enn spinster est une fileuse(qui file le lin),et 80J ne veut pas dire 80 jours,mais 80jaar:80 ans.Bien à vous.Michel F.
bonsoir Michel
merci beaucoup pour vos explications,
c'est plus logique comme ça
cordialement
Marcelle

traduction

Posté : 04 juil. 2008 00:47
par Jean-Pierre LEMAN
Tack Regina était décédé sur l'acte de mariage. La grand-mère de Joannes De Backer est Theresia Verheye, elle est la veuve de Josephus De Backer qui est décédé à Tielt le14/1/1803. Theresia Verheye vécu jusqu'à 80 ans et travailla comme fileuse ou piqûrière ou encore bobineuse (tous des métiers du tissage)à Dentergem.
Regina Tack was reeds overleden op de huwelijksdatum., De grootmoeder van Joannes De Backer is Theresia Verheye, zij is weduwe van Josephus De Backer die te Tielt overleden was op 14/1/1803. Theresia Verheye was 80j. en spinster wonende te Dentergem
il faudrait bien sur avoir la totalitée du texte pour mieux le traduire, et mon Néerlandais n'est pas non plus académique
mais si cela peu vous aider, a votre service
Jean-Pierre LEMAN

traduction

Posté : 05 juil. 2008 12:04
par jacques.caudry
bonjour,
si c'est possible, si c'est un mariage posthume.
Jacques

Posté : 06 juil. 2008 01:16
par verocoquel
Bonjour,
Jean-Pierre a raison pour mieux vous le traduire il faudrait que vous donniez la totalité de l'acte. Méfiez-vous des traducteurs en ligne (la preuve pour spinster)
Si vous le désirez je peux vous traduire les actes que vous possèderiez en néerlandais
Amicalement
Véronique