Page 1 sur 1

Je bute sur un mot flamand : "beraen"

Posté : 02 juil. 2008 14:41
par mdeswez
Bonjour à toutes et à tous,

En essayant de traduire un acte de mariage de 1827 rédigé en flamand, je bute sur le mot "beraen" :
- dans le contexte de l'acte de mariage, il est écrit "Welke comparaten ons hebben aensacht voorttegaen tot de voltrekking van het huwelÿk onder hun beraen en waer ...". (En fait les 3 mots "onde" "hun" "beraen" sont liés [accolés] dans le texte)
- je n'ai pas trouvé la traduction de ce mot dans les différents dictionnaires flamand-français disponibles sur Google,
- en effectuant des recherches sur Google, j'ai effectivement trouvé l'emploi de ce mot dans différents ouvrages et en particulier dans "Chants populaires des flamands de France" dans un des titres "Komt hier, menschen, wys beraen"

Si l'un(e) d'entre vous pouvait me donner les différentes significations de ce terme, je lui en serai très reconnaissant.

En attendant de vous lire,

Amicalement :)

Michel

mot flamand

Posté : 02 juil. 2008 15:46
par Françoise Pelat
http://www.crgfa.org/flamfran.html
sur ce site il y a un dictionnaire de flamand. Vous trouverez peut-être votre bonheur. Françoise.

Posté : 02 juil. 2008 16:26
par mdeswez
Bonjour Françoise,

Merci pour votre réponse, malheureusement je n'ai pas trouvé le terme dans le petit lexique du CRGFA.

J'utilise, en fait, pour mes traductions les différentes versions dérivés des dictionnaires flamand <-> français de l'abbé Olinger (ouvrages qui sont relativement conséquents) et qui sont disponibles en ligne sur Google.

Amitiés :)

Michel

Posté : 02 juil. 2008 19:55
par mdeswez
Bonjour à toutes et à tous,

En continuant mes recherches sur le net, pour essayer de trouver la traduction du mot "beraen", je suis arrivé, par hasard sur un acte de mariage issu d'un microfilm en provenance des archives de Beveren (et donc sans erreur de décryptage) très similaire à la phrase que j'ai envoyée initialement :
"Welke beyde bijzondere Comparanten ons hebben aanzocht voorttegaen tot de voltrekking van het huwelijk onder hun beraemt en waer van de publicatien reeds zijn gedaen ingevolge de wet binnen de gemeenten van Meirelbeke en Melden ..."

Si l'un(e) d'entre vous pouvait traduire cette phrase, cela m'aiderait beaucoup pour avancer dans ma propre traduction.

Merci encore et à bientôt :)

Michel

Traduction

Posté : 03 juil. 2008 17:56
par Myriam Hofkens
Beraemen = beramen
en Françcais = projeter

On est d'accord de ......
On à un arrangement ....

Aujourd'hui on employe le mot pratiquement seule dans un sens negative ...
"men beraamt een overval, een diefstal,..."
on projete un attaque, une vole, ....

Bien à vous,

Myriam H.

Posté : 09 juil. 2008 09:14
par mdeswez
Bonjour Myriam

Merci beaucoup pour votre réponse : je vais pouvoir progresser dans ma traduction.

Amicalement :)

Michel