Page 1 sur 1

Traduction d'un acte en flamand pour un ascendant GILOT

Posté : 31 mai 2008 19:26
par BEKO
Bonjour à toutes et tous,

Je vous soumets pour la traduction de flamand en français un acte établi à Gand, pour un ascendant de ma famille maternelle GILOT.

Grand merci d'avance pour le service que vous vous voudrez bien me rendre.
Bernard
Image

Traduction de votre acte

Posté : 05 juil. 2008 11:58
par Myriam Hofkens
a coté :

gilot 683, mariage à Gand avec Petronille Gilliet,
le 2 Juin 1875.
Décédé le 11 Mars 1941 (777)

L'an dix huit cent cinquante-trois, le vingt
huit fevriér à trois heures et demi dans l'après midi
avant nous, échevin, chevalier dans l'ordre du Roi Leopold,
officier de l'état civile de la ville de Gand
province des Flandres Orientales, est comparu Franciscus
Henricus Gillot, agé quarante ans, tisseur de coton,
habitant Rue Galgenberg
qui nous a présenter un enfant mâle
né dans sa maison à quatre heures du matin de lui
le déclarant et de Christina Ludovica Van Bremt
agée quarante trois ans, son épouse, et a quel enfant
il a déclarer de veuillez donner le prénom de Julius
Cette déclaration et présentation est faite dans la présence
de Joannes Van Damme, agé vingt neuf ans
habitant Rue Haute
et de Fernandinus Vyncke, agé trente quatre ans
habitant Rue( Annontiaeten ?), tous les deux desjournaliers.
Après lecture nous avons signés cette acte, le père et les témoins
ont déclarés de ne pouvoir pas signer par ignorance.

Les signatures.

Bien à vous !

Myriam H. :lol:

Posté : 05 juil. 2008 15:14
par BEKO
Bonjour Myriam,

Je vous remercie pour votre envoi, cependant je suis désolé que vous ayez passé du temps à traduire cet acte 683 de Gand, sur lequel j'avais apporté la mention "résolu", puisque j'avais déjà reçu une traduction début juin.

Bon dimanche et à une prochaine fois?

Amicalement
Bernard Kobus :oops: :)

Posté : 08 juil. 2008 10:55
par Myriam Hofkens
De rien !
Ce sont des très bonnes exercices pour moi !

A la prochaine

Myiam