Acte en flamand
Posté : 20 mai 2008 23:00
par Caroline
Bonsoir
D'habitude j'arrive un peu à comprendre et vous demande un complément mais là ! Je n'arrive pas à déchiffrer...
Pour un acte de naissance, je le trouve bien long...
Alors, si quelqu'un peut me traduire l'acte ci-dessous ou, tout au moins, me donner les indications que l'on y trouve, cela m'aiderait vraiment.
Merci d'avance
Cordialement
Caroline
PS : Oups ! J'oubliais de dire que c'est un acte de naissance du 29 germinal an V (18/04/1797) de François BAUWENS à Kerkhove. Les parents sont Pierre Grégoire BAUWENS et Marie Thérèse SULMON.
Bauwens à Kerkove
Posté : 29 mai 2008 18:58
par pascalcottenier
Bonjour Caroline,
voici la traduction de l'acte:
Aujourd'hui le vingt-neuf germinal de la cinquième année de la république française à dix heures du matin, devant moi Joseph Alexandre de Schietere, agent de laz commune de Kerkhove, centre d'Avelghem, département de la Lys, a comparé Petrus Gregorius Bauwens, tisserand, domicilié à cette commune, assisté de Petrus Andreas Sulman, conjoint de Franciscus de B , tisserand, agé de quarante-neuf ans, les deux domiciliés à cette commune, père a déclaré à moi Joseph Alexandre de Schietere, que Joanna Theresia son épouse en mariage légitime, aujourd'hui le vingt-neuf jour du courant germinal, à cinq heures du matin à son domicile, dans cette commune, a accouchée d'un fils, qu'il m'a présenté et auquel il a donné le prénom Franciscus, suite à cette déclaration les témoins Petrus Andreas Sulmon et Pétronille Sulmon ont confirmé correspondre à la vérité et avec la présentation qui m'a été faite de l'enfant, j'ai selon le pouvoir qui m'a été accordé, rédigé et signé cet acte, Petrus Gregorius Bauwens, père de l'enfant et les témoins Petrus Andreas Sulmon et Pétronille Sulmon déclarent ne pas savoir écrire.
A la commune de Kerkhove, le jour, le mois et l'année comme ci-dessus.
Bonne réception
Pascal
Posté : 29 mai 2008 19:25
par Caroline
Bonsoir Pascal
Un très grand merci pour cette traduction !
En lisant je me demande si vous n'avez pas sauté une ligne... dans "...assisté de Petrus Andreas Sulman, conjoint de Franciscus de B, tisserand, agé de quarante-neuf ans..." car je lis "Pétronilla Sulmon" à la place de "Petrus Andréas", ce qui aurait plus de sens... A moins qu'a l'époque l'homosexualité était reconnue !!!
Est-ce que la traduction de l'âge reste la même ?
C'est très gentil à vous.
Bonne soirée !
Cordialement
Acte en flamand: Bauwens à Kerkhove
Posté : 02 juin 2008 17:26
par pascalcottenier
Bonjour Caroline,
je reprends depuis "domicilié à":
"domicilié à cette commune, assisté de Petrus Andreas Sulmon, beau-frère, âgé de quarante-sept ans, et Pétronilla Sulmon épouse de Franciscus de B..........., tisserand, âgée de quarante-neuf ans, les deux domiciliés dans cette commune, père a déclaré à moi " etc...
J'avais en effect oublié le mot "swager" = beau-brère. L'auteur lutte avec la syntaxe de ses phrases, c'est pourquoi l'acte devient si long. Je le comprends comme tel:
Petrus Gregorius Bauwens, ......., père, a déclaré à moi.
Il était assisté par son beau-frère Petrus Andreas Sulmon et Pétronilla Sulmon.
J'espère que c'est plus claire, et excusez-moi de l'oubli.
Pascal[/b]
Posté : 02 juin 2008 19:39
par Caroline
Bonsoir
Vous êtes tout excusé, c'est très gentil à vous de m'aider dans cette traduction.
Encore merci !
Cordialement
Caroline