Page 1 sur 1

Traduction acte en flamand DE FRÉ Dominique

Posté : 01 févr. 2008 15:45
par gotech
Bonjour,
Mes recherches me mène,t vers la Belgique mais malheureusement je ne parle pas le flamand aussi je cherche quelqu'un qui pourrait traduire l'acte de naissance de mon ascendant DE FRÉ Dominique né à Laarne
Merci beaucoup
Corinne

Posté : 10 févr. 2008 04:23
par Géminides
Bonjour Corinne,

Je veux bien essayer. Envoyez moi l'acte en mp.

Cordialement,

Géminides

Traduction Naissance DE FRÉ Dominique

Posté : 14 févr. 2008 09:20
par gotech
Bonjour à toutes et tous,
En suivant les conseils de Géminides que je remercie pour son aide à la traduction de mon acte de naissance de DE FRÉ à Laarne, ci-joint le lien de l'acte à traduire
http://www.hiboox.com/lang-fr/image.php ... q2eqv1.jpg
J'espère que cela marchera
Merci
Corinne

Posté : 16 févr. 2008 20:50
par Géminides
Bonsoir Corinne,

Voici la première partie de la traduction, il s'agit du texte central.

Je la posterai en plusieurs messages car je viens de tout perdre en faisant une fausse manoeuvre...

" En l'an 1826, le 3 du mois d'avril à 9 heures du matin, a comparu devant nous Sebastianus De Poorter, 2éme (?) assesseur (?) et officier mandataire de l'état civil de la commune de Caleken, district Dendermonde, province de la Flandre orientale, Piet (Pieter -texte coupé-) Jacobus DEFRE, âgé de 43 ans, ouvrier à Caleken dans la Zommerstraat qui nous a déclaré que le 2 du mois d'avril de l'année 1826 est né un enfant de sexe masculin, lequel enfant nous a été montré et, auquel il a déclaré donner le prénom de Dominicus...."

Posté : 16 févr. 2008 21:00
par Géminides
... suite de la traduction :

..." et que ce même enfant à été mis au monde par Felicita DE PIYFER ou DE PIYSER ou DE PUYVER (?)(texte coupé) âgée de 40 ans, née à Wetteren, fileuse, domiciliée à Caleken dans la rue citée ci-dessus, province de Flandre orientale.

Cette déclaration faite en présence de Bernardus (?) DE PIYFER ou DE PIYSER ou DE PUYVER (même problème que ci-dessus), âgé de51 ans, garde champêtre et de Carolus CLAUWAERT, âgé de 48 ans, ouvrier, tous 2 domiciliés à Caleken, après lecture faite du présent acte, ont signé, le père déclare ne pas pouvoir écrire.

Suivent les signatures des témoins et de l'officier d'état civil.


D'autres plus experts que moi complèterons ou corrigerons sans aucun doute.

Je n'oublie pas le texte dans la marge mais ce ne sera pas pour aujourd'hui, désolée.

Cordialement,

Géminides

Posté : 17 févr. 2008 10:39
par JMarliot
Bonjour Géminides
J'ai reçu plusieurs actes de ma famille DHEYGERS en Belgique (Courtrai) malheureusement je ne comprends pas le flamand, pourriez m'aider si vous avez le temps, ou me donner un contact pour traduire ces actes.
D'avance Merci
Josy

Posté : 18 févr. 2008 04:49
par Géminides
Bonjour Josy,

J'essaierai de les traduire avec plaisir. Vous pouvez me les envoyer par mp mais je vous conseille de les mettre directement sur le forum "traductions", vous aurez ainsi , en plus de mon aide, celle de tout le monde.
C'est comme vous voulez.

Cordialement,

Géminides

Traduction DEFRE - Acte dans la marge

Posté : 19 févr. 2008 01:43
par Géminides
Bonsoir Corinne,

Voici la traduction de l'acte dans la marge :


Avril -----------------DE PIYSER (?)
N.48-----------------Dominicus

En l'année 1826, le 11 du mois d'avril, à la demande de Pieter Jacobus DEFRE et de sa femme Felicita DE PIYSER ou DE PIYFER ou DE PUYVER(?), déclaration est faite ici qu'ils reconnaissent lors de l'acte présent, l'enfant Dominicus DE PIYSER ou DE PIYFER ou DE PUYVER (?), duquel la déclaration de naissance se trouve ci-contre, comme étant leur fils légitime et un officier de l'état civil a signé et le père et la mère ont déclaré ne pouvoir écrire.

J'ai encore essayé de mieux comprendre le nom de famille de la mère mais franchement, je ne suis pas satisfaite du résultat.

Le mieux maintenant est de crier "A L'AIDE !" pour que d'autres vous aident un peu plus.

Amicalement,

Géminides