Page 1 sur 1
Acte de mariage en latin : traduction
Posté : 17 sept. 2007 15:13
par sib
Bonjour à tous et à toutes
Je regrette vraiment de n'avoir pas fait de latin à l'école.
Pourrait-on m'aider à traduire lacte en latin du mariage GENSER / HESS du 10 novembre 1762 à Schwerdorff . Jai bien essayé mais c'est difficile. Je m'intéresse principalement à l'époux Jean GENSER, ses parents, sa naissance, son métier, son lieu de résidence ...
Un grand merci pour toute aide
http://www.hiboox.com/lang-fr/image.php ... a39m4a.jpg
Cordialement
Sib
Re: Acte de mariage en latin : traduction
Posté : 17 sept. 2007 18:08
par VERLAINE
Bonjour,
Pour faire rapide avant de partir:
x23/11/1762 entre Jean GENSER, fils de + Jean et Anne PLIEN, de Schavendorff, et Marguerite HESS, fille de Pierre et Anne MATHYS, de Outzveiller
Témoins: Nicolas GENSER, Jean HESSE, Jean MATHYS, Jean HESS
François
Posté : 18 sept. 2007 09:26
par sib
Bonjour et merci beaucoup pour ces éléments,
Quelques petites questions subsidiaires :
- est-il mentionné si les parents de l'époux sont décédés ou présents ?
- que sait-on sur le témoin Nicolas GENSER ?
Encore merci pour votre aide.
Cordialement
Sib
Posté : 18 sept. 2007 18:55
par VERLAINE
Bonjour Sib,
Le père du mariant est décédé (defunct), la mère, je n'en suis pas sûr.
Le témoin Nicolas GENSER est dit de Schwerdorff.
Je ne peux guère vous en dire plus, mon niveau en latin est très faible, le déchiffrage que je fais s'améliore petit à petit à force d'essayer de traduire les actes.
Je ne suis pas sûr qu'il y ait d'autres infos dans cet acte sur ces personnes .
Mais je pense qu'un latiniste averti vous viendra en aide.
Bon courage dans vos recherches.
Bien à vous
François
Posté : 18 sept. 2007 21:46
par pdebreu
Bonsoir Sib et François
Je ne suis pas un latiniste averti mais si je fais appel à mes souvenirs :
1) lignes 4 à 6 : si on reclasse les mots dans l'ordre du français cela donne "Joannes Genser filius legitimus defuncti Joannes Genser et Anna Plien conjugum" = Jean Genser fils légitime de feu Jean Genser et Anna Plien son épouse. Comme il est noté defuncti et non defunctorum on a affaire à un adjectif au singulier : seul le père semble décédé
2) le mot "adolescentes" (ligne 4) me parait signifier que l'époux est célibataire (à confirmer)
3) lignes 16 et 17 : le témoin Nicolas Genser est dit "ex Schwerdorff" = de Schwerdorff. Jean Hesse est pour sa part de Outzveiller, Jean Mathys de Emmerstorff et Jean Hess de Outzveiller
4) Les seules autres choses que j'ai notées sont des formules de considérations : "honesti adolescentes" pour l'époux, "virtuosa virgo" pour l'épouse et "honestorum" pour les parents de celle-ci. Mais j'ignore l'importance à leur accorder
Bonne soirée
Pierre
Posté : 19 sept. 2007 10:08
par sib
Merci beaucoup à François et Pierre pour leurs informations et bonne continuation.
Sib