Page 1 sur 1

Acte baptême en latin - 1

Posté : 27 août 2007 13:14
par pdebreu
Bonjour,

Grâce à l'obligeance de Sergio je me retrouve à la tête de plusieurs actes que je suis à présent "obligé" d'exploiter. Voici pour commencer le plus simple et le plus lisible, quelqu'un pourrait-il :
1) si possible m'en donner la transcription en latin (cela m'aidera je pense pour reconnaitre les mots contenus dans les autres actes)
2) ou au moins m'aider à décoder/confirmer les noms du parrain ("michael dehouck" ? ) et de la marraine ("maria audr..." ???)

Image

Précisions : il s'agit de l'acte de baptême de Marie Angélique Houvenaegel, le 12/11/1698 à Hazebrouck, fille de Matthieu(matthei) Houvenaegel et Jacqueline (jacoba) Vandenbussche

Merci d'avance

Pierre

Posté : 29 août 2007 19:46
par Raphaël
Bonjour Pierre.
En latin, ça donne a peu près ceci:
Anno domini millesimo sexcentesimo nonagesimo octavo (année 1698) die (le jour) duodecima novembris (12 novembre) baptisavi (j'ai baptisé) Mariam Angélicam, filiam Matthei HOUVENAGHEL et Jacobe VANDENBUSSCHE conni..? (mariés) natam undecima (née le 11); susceptores (témoins) Michael DEHOUCK et Maria ANDRIES.

Amicalement
Raphaël

Posté : 29 août 2007 20:04
par pdebreu
Bonjour Raphaël

Merci infiniment !
A propos du nom de la marraine : il est plus facile à lire quand on connaît la réponse. Il faudra que je fasse encore des efforts pour reconnaitre les "s", et distinguer le "n" du "u"

Amitiés

Pierre

Posté : 30 août 2007 00:57
par VERLAINE
Raphaël a écrit : Anno domini millesimo sexcentesimo nonagesimo octavo (année 1698) die (le jour) duodecima novembris (12 novembre) baptisavi (j'ai baptisé) Mariam Angélicam, filiam Matthei HOUVENAGHEL et Jacobe VANDENBUSSCHE conni..? (mariés) natam undecima (née le 11); susceptores (témoins) Michael DEHOUCK et Maria ANDRIES.
Raphaël
Bonsoir,
Je pense que le mot manquant est coniugum
François

Posté : 30 août 2007 07:50
par pdebreu
Bonjour François, bonjour Raphaël

Merci pour cette précision. Sur un des sites que j'ai consulté (http://sourdaine.org/06_aide.htm#Actes%20en%20latin) il est dit que dans certains actes "conjugum" était écrit de façon archaïque "conigum" ; "coniugum" pourrait bien être une autre de ces formes archaïques

(question aux latinistes) Il me semble que le prêtre aurait dû écrire "filiam Matthei (...) et Jacobae (...)" et non "Jacobe" Vandenbussche, non ? Or je dispose de plusieurs actes de baptême de ses enfants, et c'est à chaque fois Jacobe que je lis. Erreur propre à ce prêtre-là ? ou erreur de raisonnement de ma part ?

Cordialement

Pierre

Posté : 30 août 2007 17:10
par VERLAINE
Bonjour à tous,
Ce n'est pas le latiniste que je suis qui pourra vous répondre, mes bases sont très faibles. A force d'essayer de transcrire des actes en latin, une certaine habitude commence à venir.
Cependant, j'ai certains actes où les curés font des contractions personnelles parfois très difficiles à trouver.
J'ai vu par exemple "iobs sctis", je dois avouer que j'ai mis un certain temps à trouver qu'il s'agissait de "omnibus sacramentis".
Mais peut-être était-ce des précurseurs du langage "SMS"
Bon courage pour la suite
François

Posté : 01 sept. 2007 17:24
par pdebreu
Bonjour à tous, bonjour François,
VERLAINE a écrit : Mais peut-être était-ce des précurseurs du langage "SMS"
Je pense aussi que certains étaient très radins sur le papier... La restriction des budgets, ça a dû commencer à cette époque... :D

Pierre