Acte baptême en latin - 1

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Acte baptême en latin - 1

Messagepar pdebreu » 27 août 2007 13:14

Bonjour,

Grâce à l'obligeance de Sergio je me retrouve à la tête de plusieurs actes que je suis à présent "obligé" d'exploiter. Voici pour commencer le plus simple et le plus lisible, quelqu'un pourrait-il :
1) si possible m'en donner la transcription en latin (cela m'aidera je pense pour reconnaitre les mots contenus dans les autres actes)
2) ou au moins m'aider à décoder/confirmer les noms du parrain ("michael dehouck" ? ) et de la marraine ("maria audr..." ???)

Image

Précisions : il s'agit de l'acte de baptême de Marie Angélique Houvenaegel, le 12/11/1698 à Hazebrouck, fille de Matthieu(matthei) Houvenaegel et Jacqueline (jacoba) Vandenbussche

Merci d'avance

Pierre

Avatar du membre
Raphaël
Genea-Staff
Messages : 794
Enregistré le : 12 déc. 2005 20:56

Messagepar Raphaël » 29 août 2007 19:46

Bonjour Pierre.
En latin, ça donne a peu près ceci:
Anno domini millesimo sexcentesimo nonagesimo octavo (année 1698) die (le jour) duodecima novembris (12 novembre) baptisavi (j'ai baptisé) Mariam Angélicam, filiam Matthei HOUVENAGHEL et Jacobe VANDENBUSSCHE conni..? (mariés) natam undecima (née le 11); susceptores (témoins) Michael DEHOUCK et Maria ANDRIES.

Amicalement
Raphaël

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Messagepar pdebreu » 29 août 2007 20:04

Bonjour Raphaël

Merci infiniment !
A propos du nom de la marraine : il est plus facile à lire quand on connaît la réponse. Il faudra que je fasse encore des efforts pour reconnaitre les "s", et distinguer le "n" du "u"

Amitiés

Pierre

VERLAINE
VIP
Messages : 1772
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Messagepar VERLAINE » 30 août 2007 00:57

Raphaël a écrit : Anno domini millesimo sexcentesimo nonagesimo octavo (année 1698) die (le jour) duodecima novembris (12 novembre) baptisavi (j'ai baptisé) Mariam Angélicam, filiam Matthei HOUVENAGHEL et Jacobe VANDENBUSSCHE conni..? (mariés) natam undecima (née le 11); susceptores (témoins) Michael DEHOUCK et Maria ANDRIES.
Raphaël
Bonsoir,
Je pense que le mot manquant est coniugum
François

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Messagepar pdebreu » 30 août 2007 07:50

Bonjour François, bonjour Raphaël

Merci pour cette précision. Sur un des sites que j'ai consulté (http://sourdaine.org/06_aide.htm#Actes%20en%20latin) il est dit que dans certains actes "conjugum" était écrit de façon archaïque "conigum" ; "coniugum" pourrait bien être une autre de ces formes archaïques

(question aux latinistes) Il me semble que le prêtre aurait dû écrire "filiam Matthei (...) et Jacobae (...)" et non "Jacobe" Vandenbussche, non ? Or je dispose de plusieurs actes de baptême de ses enfants, et c'est à chaque fois Jacobe que je lis. Erreur propre à ce prêtre-là ? ou erreur de raisonnement de ma part ?

Cordialement

Pierre

VERLAINE
VIP
Messages : 1772
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Messagepar VERLAINE » 30 août 2007 17:10

Bonjour à tous,
Ce n'est pas le latiniste que je suis qui pourra vous répondre, mes bases sont très faibles. A force d'essayer de transcrire des actes en latin, une certaine habitude commence à venir.
Cependant, j'ai certains actes où les curés font des contractions personnelles parfois très difficiles à trouver.
J'ai vu par exemple "iobs sctis", je dois avouer que j'ai mis un certain temps à trouver qu'il s'agissait de "omnibus sacramentis".
Mais peut-être était-ce des précurseurs du langage "SMS"
Bon courage pour la suite
François

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Messagepar pdebreu » 01 sept. 2007 17:24

Bonjour à tous, bonjour François,
VERLAINE a écrit : Mais peut-être était-ce des précurseurs du langage "SMS"
Je pense aussi que certains étaient très radins sur le papier... La restriction des budgets, ça a dû commencer à cette époque... :D

Pierre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 12 invités