bonjour à tous!
j'ai des actes à traduire du latin au français,j'ai essayé sur le forum aide aux genealogistes mais je crains de mettre trompée de forum!
je vous remercie d'avance car cet acte me pose probleme depuis plusieurs années.
sur l'acte de deces il est ecrit que pierre (petrus)rondelez né à rumbeke de pierre et de joanna commin
hors sur l'acte de naissance je ne trouve pas le meme renseignement:
pierre ou petrus fils d'auguste (illisible)et de joanna commin.
amicalement
micheline
acte ce naissance à traduire
-
- Messages : 101
- Enregistré le : 26 mars 2007 19:45
Bonjour,
Sur l'acte de baptême, le patronyme du père ne semble pas être Rondelez, ou quelque chose d'approchant,
Il y aplusieurs solutions qui vont de l'erreur dans l'établissement de l'un des deux actes par le vicaire ,
Vous pouvez aussi envisager qu'il y ait homonymie au niveau de Joanna Commin,
Il convient de rechercher la (les) bénédiction (s) nuptiale(s) qui pourrai(en)t
coller avec cette Joanna Commin ou une autre, ou d'autres enfants, afin de faire des recoupements sur les couples possibles.
Autrement, s'il s'agit du bon couple, ne vous arrêtez pas forcément sur le prénom du père qui peut différer d'un acte sur l'autre.
Bon courage,
Cordialement
Annie
Sur l'acte de baptême, le patronyme du père ne semble pas être Rondelez, ou quelque chose d'approchant,
Il y aplusieurs solutions qui vont de l'erreur dans l'établissement de l'un des deux actes par le vicaire ,
Vous pouvez aussi envisager qu'il y ait homonymie au niveau de Joanna Commin,
Il convient de rechercher la (les) bénédiction (s) nuptiale(s) qui pourrai(en)t
coller avec cette Joanna Commin ou une autre, ou d'autres enfants, afin de faire des recoupements sur les couples possibles.
Autrement, s'il s'agit du bon couple, ne vous arrêtez pas forcément sur le prénom du père qui peut différer d'un acte sur l'autre.
Bon courage,
Cordialement
Annie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 23 invités