Traduction acte de naissance n° 137 [Résolu]

nolou
Messages : 242
Enregistré le : 23 sept. 2023 09:47

Traduction acte de naissance n° 137

Messagepar nolou » 04 juil. 2024 15:54

Bonjour,
Pourriez-vous me traduire l'acte de naissance n°137 de Elias Augustus ?
Je vous remercie pour toute l'aide que vous m'apportez et m'excuse si je commets des impaires ...
Pourriez-vous me dire , s'il vous plaît , pourquoi les demandes postées ont été lues mais pas traduites ? J'aimerais rectifier mes erreurs , je suis dans le doute et le flou .
Cordialement, Nolou
https://agatha.arch.be/data/images/513/ ... 000/0_0841
https://agatha.arch.be/data/images/513/ ... 000/0_0842

Patty
Messages : 277
Enregistré le : 31 août 2008 16:58

Re: Traduction acte de naissance n° 137

Messagepar Patty » 07 juil. 2024 11:02

Ce sont les vacances. Les gens sont en congé.

Voici la traduction de l'acte.

L’an 1834, le 2 juin à 14 heures, devant nous Robertus Theodorus Desnick, Bourgmestre, fonctionnaire de l’état civil de la commune de Koekelare, arrondissement de Dixmuide, province de Flandre Occidentale, Ludovicus Elias, fils de Carolus, âgé de 27 ans, ouvrier, né à Moere et demeurant à Koekelare, lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin, né en sa demeure, à Koekelare, aujourd’hui à 9 heures, de lui déclarant et Anna Theresia Dierijckx, fille d’Henri, âgée de 30 ans, née à Koekelare, son épouse, et quel enfant il a déclaré vouloir donner le prénom de Augustus Après lecture et établissement de l’acte, les comparants ont signé avec nous. Après présentation et déclaration en présence de Ludovicus Henricus ROOSE âgé de 32 ans, cordonnier et Pieter Josephus DE BOU, charron, âgé de 42 ans, demeurant en cette commune, lesquels après lecture et établissement de l’acte les témoins et le père ont signé avec nous.

Patricia

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : verobruno et 49 invités