Page 1 sur 1

Traduction d'un acte d'état civil Italien

Posté : 01 juil. 2024 09:15
par DURANT
Bonjour

Après avoir essayé les différents moyens de traduction trouvés sur le net; qui ne m'ont donné que des réponses farfelues.
Je vous joins cet acte.
Pellechia Sabino.jpg
Merci pour l'aide que vous m'apporterez
Cordialement
Bernard

Re: Traduction d'un acte d'état civil Italien

Posté : 02 juil. 2024 21:57
par Eric_06
Ciao !
Je vais tenter de décrypter ça :

L'an mille neuf cent dix, 11 juillet à 9 heures 30 du matin, dans la maison commune.
Devant moi, xxxxxx xxxxxx Alberto xxxxx xxxxxxx, Officier d'Etat-Civil de la commune d'Avellino.
a comparu Pellechio (?) Salvatore, 53 ans domicilié
à Avellino, lequel m'a déclaré qu'à une heure de l'après-midi du 10 du présent mois dans la maison située "Contrada Archi" au numéro ------ de Farnicola (?) Fxxxxx son épouse
est né un enfant de sexe masculin et a qui il donne le nom de Sabino.
Les témoins sont : Picardi Carmine 38 ans cordonnier
Barnuzzi (?) Raffaelle 38 ans propriétaire tous deux résidant en cette commune.
(suit un texte écrit à la main que j'ai bien du mal à déchiffrer ... j'ai des amis italiens à qui je pourrais demander de déchiffrer plus précisément si besoin)

Eric

Re: Traduction d'un acte d'état civil Italien

Posté : 04 juil. 2024 06:07
par DURANT
Bonjour Eric
Merci beaucoup, vraiment sympa.
Je me contenterais de votre traduction merci.
Cordialement Bernard

Re: Traduction d'un acte d'état civil Italien

Posté : 06 juil. 2024 20:01
par EricB49
Bonsoir,
Quelques compléments :
- Contrada Archi : la ferme ou le hameau Archi
- Farnicola Filomena, son épouse, paysanne
- Lu le présent acte aux intervenants, ils l'ont souscrit avec moi sauf le déclarant, lequel a déclaré ne pas savoir écrire

J'ai un doute sur le prénom "Sabino" mais je n'ai rien d'autre à proposer !
Bonne soirée à tous,
Eric ( si, si, tous les Eric de ce forum parlent italien)