Page 1 sur 1

texte en néerlandais à traduire en français

Posté : 02 mai 2024 11:47
par VERLAINE
Bonjour
J'aurais besoin de votre aide pour traduire ce texte écrit en néerlandais.
Merci d'avance pour votre aide
Cordialement
François

Hoofdleenboeck van den quartiere van Brussel, berustende ter griffie van den souvereynen leenhove van Brabant, capitulatie van Marselaer, fo. 31 recto en 32 verso. Barbara de Rycke 25 october 1586, by doode Philips de Rycke haers broeder was dochter Helena Van der Borcht.
Helena Van der Borcht 16 july 1560, by doode wylen Gilles de Rycke haers mans. - Gilles de Rycke 8 july 1549. -Joanna van Marselaer syne moeder 15 octobris 1518 by doode Gilles van Marselaer haers vader – Gilles van Marselaer, by doode wylen Jan van Marselaer syn vader 25 octobris 1476. – Jan van Marselaer by doode wylen Gilles van Marselaer syn vader 15 mey 1438

Re: texte en néerlandais à traduire en français

Posté : 02 mai 2024 22:38
par mietjemek
Bonsoir, François,

j'ai essayé avec google translate, mais du vieux flamand. Cette traduction n'est absolument pas tout à fait juste, mais peu quand-même vous donner une idée de ce que le texte dit.
Je voudrais bien pouvoir traduire mieux, mais trop difficie pour moi. Je ne parle pas le vieux flamand.

d'abord un peu de wikipedia au sujet du mot leenboek, aussi traduit avec google translate.

Une cour féodale est la cour ou la ferme d'un seigneur féodal, qui est prêtée à un seigneur féodal en échange de services (militaires). Un tribunal féodal est également l'institution où était conservé l'enregistrement des contrats entre seigneur féodal et seigneur féodal. Le rituel qui était accompli lors de la signature d'un tel contrat se faisait également dans un tribunal féodal. Il s’agit donc plutôt de tâches administratives. Les affaires des tribunaux inférieurs concernant les emprunts et les biens ont également été entendues par le tribunal des prêts. La jurisprudence sur l'achat, la vente, l'héritage et la déshéritage a eu lieu au Laathof[1], bien que la hiérarchie entre les tribunaux féodaux et les tribunaux tardifs n'ait pas toujours été claire.[2]

Procédure
Le seigneur féodal déclarait oralement et par écrit qu'il n'était pas le propriétaire mais l'usufruitier des terres. Il devait rendre hommage au seigneur féodal. Il déclara sous serment qu'il assisterait le seigneur féodal en cas de guerre (heergeweide), paierait une somme d'argent annuelle (cijns) et comparaîtrait aux réunions. Le suzerain plaça alors ses mains dans celles du seigneur suzerain et l'embrassa sur la joue droite. Le seigneur féodal lui offre une bannière ou une épée pour les grands fiefs comme symbole de transmission. Si les prêts devenaient plus petits, on accordait du gazon, une branche d'arbre ou de la paille.

Administration
La cour féodale tenait donc un registre détaillé de tous les prêts et fiefs dans des livrets de prêts ou des registres de prêts.

Le plus ancien registre connu est tenu à la Cour des Comptes de Bruxelles. Il est connu sous le nom de « Casselboek », construit par Willem van Cassel. Ce livre de fief contient les noms des seigneurs féodaux qui relevèrent leur fief pour le duc Jean III de Brabant fin 1312. Dans les livres de prêt ultérieurs, ce registre le plus ancien est désigné par des termes tels que « vetus liber » ou « vieux boke ». Peu de temps après, fut créé le « Livre latin », sorte d'ouvrage de collection, contenant des notes couvrant presque tout le XIVe siècle. Il contient des références à l'ancien Casselboek mais aussi aux livres de prêt ultérieurs, connus sous le nom de Stootboek et Spechtboek.

(Chef leenboeck livre principal du chef féodal ???) du quartiere(quartier) de Bruxelles, déposé au greffe du souverain leenhove du Brabant, capitulation de Marselaer, fo.folio 31 recto et 32 ​​verso. Barbara de Rycke née le 25 octobre 1586, ( par le défunt) au décès Philips de Rycke, son frère était la fille Helena Van der Borcht.
Helena Van der Borcht née le 16 juillet 1560, par décès de Gilles de Rycke son époux. - Gilles de Rycke 8 juillet 1549. -Joanna van Marselaer (syne ) sa mère 15 octobre 1518 par doode Gilles van Marselaer son père – Gilles van Marselaer, par (doode) décès (wylen) de feu Jan van Marselaer (syn) son père 25 octobre 1476. – Jan van Marselaer par (doode)décès (wylen) feu Gilles van Marselaer (syn) son père 15 mai 1438

J'espère néanmoins que cette traduction peut vous aider un peu.

AMicalement,

myriam

Re: texte en néerlandais à traduire en français

Posté : 02 mai 2024 22:54
par VERLAINE
Bonsoir Myriam
Un grand merci pour votre aide.
Merci pour ces explications détaillées.
Amicalement
François