Page 1 sur 1

Traduction Allemand-Français : de l'aide SVP

Posté : 25 janv. 2024 10:15
par atha
Bonjour,

Je suis à la recherche de mon ancêtre André HANNEUSE ° ?? et je trouve à Wasmes (Be) une date de décès (cf photo) en Allemagne.

Je ne parviens pas à chercher sur les registres allemands, je mobilise donc mes souvenirs de lycée et rédige en allemand (!) un courriel à Wolfenbüttel qui me renvoie aux archives de Basse Saxe. C'est là où les choses se compliquent : je reçois une réponse allemande avec deux P.J., je comprends que ma demande a abouti mais que les recherches d'actes sont payantes ; le second document joint est une facture.

Je fais appel à l'un-e de vous qui pourrait vérifier ma compréhension et surtout m'aider à déchiffrer ladite facture : s'agit-il bien de m'envoyer l'acte demandé ? et comment ?
J'enverrai par courriel les deux documents bien sûr.

Merci de votre lecture et aide à venir
Bonne journée à tous,
Annie

Re: Traduction Allemand-Français : de l'aide SVP

Posté : 25 janv. 2024 13:56
par JMafille
Bonjour Annie :)
-
atha a écrit : Bonjour,

Je suis à la recherche de mon ancêtre André HANNEUSE ° ?? et je trouve à Wasmes (Be) une date de décès (cf photo) en Allemagne.

Je ne parviens pas à chercher sur les registres allemands, je mobilise donc mes souvenirs de lycée et rédige en allemand (!) un courriel à Wolfenbüttel qui me renvoie aux archives de Basse Saxe. C'est là où les choses se compliquent : je reçois une réponse allemande avec deux P.J., je comprends que ma demande a abouti mais que les recherches d'actes sont payantes ; le second document joint est une facture.

----<< Je fais appel à l'un-e de vous qui pourrait vérifier ma compréhension et surtout m'aider à déchiffrer ladite facture : s'agit-il bien de m'envoyer l'acte demandé ? et comment ?-->>
J'enverrai par courriel les deux documents bien sûr.

Merci de votre lecture et aide à venir
Bonne journée à tous,
Annie
-En pièce jointe vous avez mise ,non pas une facture à déchiffrer ,mais un acte qui annonce le dc d'André ANEUSE le 18-10-1757 , acte parfaitement lisible en Français et donc ,rien à déchiffrer :!:

Il vous faut donc revoir votre demande , accompagné du bon document :)

Bon jeudi à vous

Re: Traduction Allemand-Français : de l'aide SVP

Posté : 25 janv. 2024 16:00
par atha
Effectivement Jacky, j'ai joint l'acte que j'ai trouvé à Wasmes et qui est parfaitement lisible : c'était à titre informatif.

Je précise juste après que j'envoie par courriel à qui voudra bien traduire car les documents -en PDF- sont rédigés comme un courrier avec nom+adresse etc ... que je ne peux pas couper ni effacer.
Je vais voir ce que je peux faire

Passez une bonne fin de journée
Annie

Re: Traduction Allemand-Français : de l'aide SVP

Posté : 25 janv. 2024 20:16
par JMafille
Bonsoir Annie :)
-
atha a écrit : Effectivement Jacky, j'ai joint l'acte que j'ai trouvé à Wasmes et qui est parfaitement lisible : c'était à titre informatif.

Je précise juste après que j'envoie par courriel à qui voudra bien traduire car les documents -en PDF- sont rédigés comme un courrier avec nom+adresse etc ... que je ne peux pas couper ni effacer.
Je vais voir ce que je peux faire

Passez une bonne fin de journée
Annie
-
Vous avez bien précisez Annie que feriez l'envoi par courriel , mais pas les raisons de ne pouvoir le faire sur le site :?:

Essayez de prendre contact en messagerie privé avec Marc Grattepanche(VIP) qui fait la traduction de l'Allemand -Luxembourgeois sur le site ,en lui expliquant les causes pour lesquelles vous ne pouvez mettre sur le site ce genre de courrier :)


Bonne soirée

=;

Re: Traduction Allemand-Français : de l'aide SVP

Posté : 26 janv. 2024 09:50
par atha
Bonjour Jacky,
Merci de votre intérêt pour cette demande et ce conseil que je vais appliquer dès ce matin
Je vous souhaite une excellente journée

A bientôt,
Annie