Bonjour,
Je suis à la recherche de mon ancêtre André HANNEUSE ° ?? et je trouve à Wasmes (Be) une date de décès (cf photo) en Allemagne.
Je ne parviens pas à chercher sur les registres allemands, je mobilise donc mes souvenirs de lycée et rédige en allemand (!) un courriel à Wolfenbüttel qui me renvoie aux archives de Basse Saxe. C'est là où les choses se compliquent : je reçois une réponse allemande avec deux P.J., je comprends que ma demande a abouti mais que les recherches d'actes sont payantes ; le second document joint est une facture.
Je fais appel à l'un-e de vous qui pourrait vérifier ma compréhension et surtout m'aider à déchiffrer ladite facture : s'agit-il bien de m'envoyer l'acte demandé ? et comment ?
J'enverrai par courriel les deux documents bien sûr.
Merci de votre lecture et aide à venir
Bonne journée à tous,
Annie
Traduction Allemand-Français : de l'aide SVP
-
- VIP
- Messages : 1103
- Enregistré le : 25 juil. 2006 11:35
Traduction Allemand-Français : de l'aide SVP
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
- JMafille
- VIP
- Messages : 5504
- Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34
Re: Traduction Allemand-Français : de l'aide SVP
Bonjour Annie
-
Il vous faut donc revoir votre demande , accompagné du bon document
Bon jeudi à vous
-
-En pièce jointe vous avez mise ,non pas une facture à déchiffrer ,mais un acte qui annonce le dc d'André ANEUSE le 18-10-1757 , acte parfaitement lisible en Français et donc ,rien à déchiffreratha a écrit : Bonjour,
Je suis à la recherche de mon ancêtre André HANNEUSE ° ?? et je trouve à Wasmes (Be) une date de décès (cf photo) en Allemagne.
Je ne parviens pas à chercher sur les registres allemands, je mobilise donc mes souvenirs de lycée et rédige en allemand (!) un courriel à Wolfenbüttel qui me renvoie aux archives de Basse Saxe. C'est là où les choses se compliquent : je reçois une réponse allemande avec deux P.J., je comprends que ma demande a abouti mais que les recherches d'actes sont payantes ; le second document joint est une facture.
----<< Je fais appel à l'un-e de vous qui pourrait vérifier ma compréhension et surtout m'aider à déchiffrer ladite facture : s'agit-il bien de m'envoyer l'acte demandé ? et comment ?-->>
J'enverrai par courriel les deux documents bien sûr.
Merci de votre lecture et aide à venir
Bonne journée à tous,
Annie
Il vous faut donc revoir votre demande , accompagné du bon document
Bon jeudi à vous
Modifié en dernier par JMafille le 25 janv. 2024 20:18, modifié 1 fois.
-
- VIP
- Messages : 1103
- Enregistré le : 25 juil. 2006 11:35
Re: Traduction Allemand-Français : de l'aide SVP
Effectivement Jacky, j'ai joint l'acte que j'ai trouvé à Wasmes et qui est parfaitement lisible : c'était à titre informatif.
Je précise juste après que j'envoie par courriel à qui voudra bien traduire car les documents -en PDF- sont rédigés comme un courrier avec nom+adresse etc ... que je ne peux pas couper ni effacer.
Je vais voir ce que je peux faire
Passez une bonne fin de journée
Annie
Je précise juste après que j'envoie par courriel à qui voudra bien traduire car les documents -en PDF- sont rédigés comme un courrier avec nom+adresse etc ... que je ne peux pas couper ni effacer.
Je vais voir ce que je peux faire
Passez une bonne fin de journée
Annie
- JMafille
- VIP
- Messages : 5504
- Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34
Re: Traduction Allemand-Français : de l'aide SVP
Bonsoir Annie
-
Vous avez bien précisez Annie que feriez l'envoi par courriel , mais pas les raisons de ne pouvoir le faire sur le site
Essayez de prendre contact en messagerie privé avec Marc Grattepanche(VIP) qui fait la traduction de l'Allemand -Luxembourgeois sur le site ,en lui expliquant les causes pour lesquelles vous ne pouvez mettre sur le site ce genre de courrier
Bonne soirée
-
-atha a écrit : Effectivement Jacky, j'ai joint l'acte que j'ai trouvé à Wasmes et qui est parfaitement lisible : c'était à titre informatif.
Je précise juste après que j'envoie par courriel à qui voudra bien traduire car les documents -en PDF- sont rédigés comme un courrier avec nom+adresse etc ... que je ne peux pas couper ni effacer.
Je vais voir ce que je peux faire
Passez une bonne fin de journée
Annie
Vous avez bien précisez Annie que feriez l'envoi par courriel , mais pas les raisons de ne pouvoir le faire sur le site
Essayez de prendre contact en messagerie privé avec Marc Grattepanche(VIP) qui fait la traduction de l'Allemand -Luxembourgeois sur le site ,en lui expliquant les causes pour lesquelles vous ne pouvez mettre sur le site ce genre de courrier
Bonne soirée
-
- VIP
- Messages : 1103
- Enregistré le : 25 juil. 2006 11:35
Re: Traduction Allemand-Français : de l'aide SVP
Bonjour Jacky,
Merci de votre intérêt pour cette demande et ce conseil que je vais appliquer dès ce matin
Je vous souhaite une excellente journée
A bientôt,
Annie
Merci de votre intérêt pour cette demande et ce conseil que je vais appliquer dès ce matin
Je vous souhaite une excellente journée
A bientôt,
Annie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 87 invités