Bonjour,
Serait-il possible de me traduire cet acte de décès de DEPOORTER Jan Baptiste n°62 :
https://genealogie.arch.be/513/513_9999 ... 000/0_0934
Merci. Bien à vous, Sébastien
Demande de traduction, acte de décès - Flamand - Ruiselede - 1828 [Résolu]
- Sebastsch
- Messages : 231
- Enregistré le : 28 janv. 2016 22:55
- Bruneel
- Messages : 706
- Enregistré le : 21 févr. 2020 22:06
Re: Demande de traduction, acte de décès - Flamand - Ruiselede - 1828
Bonjour Sébastien,
traduction acte de décès en Néerlandais
Le 3 mai 1828 Ruiselede
Pieter DEPOORTER âgé de 55 ans fermier habitant Aarsele, fils du défunt
Augustinus VAN MALDEGHEM âgé de 27 ans, apprenti mécanisien de moulin, habitant Ruiselede, petit-fils du défunt
ont déclaré que Johannes DEPOORTER âgé de 85 ans, né à Zwijnaarde, particulier habitant Ruiselede, veuf de Brigitta TAELMAN, fils de Karel DEPOORTER et de Isabella THIENPONDT, tous deux décédés,
est décédé hier dans sa maison.
* issue d'une autre discussion: les actes en Néerlandais (officiel à partir de 1815 - Les Pays-Bas unis)
traduction acte de décès en Néerlandais
Le 3 mai 1828 Ruiselede
Pieter DEPOORTER âgé de 55 ans fermier habitant Aarsele, fils du défunt
Augustinus VAN MALDEGHEM âgé de 27 ans, apprenti mécanisien de moulin, habitant Ruiselede, petit-fils du défunt
ont déclaré que Johannes DEPOORTER âgé de 85 ans, né à Zwijnaarde, particulier habitant Ruiselede, veuf de Brigitta TAELMAN, fils de Karel DEPOORTER et de Isabella THIENPONDT, tous deux décédés,
est décédé hier dans sa maison.
* issue d'une autre discussion: les actes en Néerlandais (officiel à partir de 1815 - Les Pays-Bas unis)
Cordialement,
Filip BRUNEEL
Filip BRUNEEL
- Sebastsch
- Messages : 231
- Enregistré le : 28 janv. 2016 22:55
Re: Demande de traduction, acte de décès - Flamand - Ruiselede - 1828
Merci Filip pour la précision, est-ce que tu saurais me dire s'il y a bien eu une période ou les actes furent écrits en Flamand sachant qu'il s'agit bien d'un dialecte du néerlandais ?
- Bruneel
- Messages : 706
- Enregistré le : 21 févr. 2020 22:06
Re: Demande de traduction, acte de décès - Flamand - Ruiselede - 1828
Bonjour Sébastien,
le flamand est la langue du peuple et orale , le néerlandais la langue officielle du gouvernement, oral et écrit.
Dans ma ville Brugge les actes de paroisse baptêmes, mariages et décès sont tous en latin jusqu'a 1796 suite en français vers 1815.
le flamand est la langue du peuple et orale , le néerlandais la langue officielle du gouvernement, oral et écrit.
Dans ma ville Brugge les actes de paroisse baptêmes, mariages et décès sont tous en latin jusqu'a 1796 suite en français vers 1815.
Cordialement,
Filip BRUNEEL
Filip BRUNEEL
- Sebastsch
- Messages : 231
- Enregistré le : 28 janv. 2016 22:55
Re: Demande de traduction, acte de décès - Flamand - Ruiselede - 1828
Merci Filip pour ces précision. Merci de m'avoir éclairé. Joyeux Noël
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 23 invités