Bonjour,
nolou a écrit : ↑22 nov. 2023 14:21
si je vous demande la traduction c'est que je ne sais pas déchiffrer
On ne vous demande pas de déchiffrer les actes en latin, mais de :
- ne pas poster plusieurs fois la même demande
- de répondre et de corriger, quand on vous signale que votre lien ne fonctionne pas
- de lire les traductions qu'on vous donne, de répondre, et de vous en inspirer pour essayer de comprendre les autres actes
- de donner un minimum de renseignements sur ce que vous savez déjà
Sinon, vous allez décourager ceux qui essaient de vous aider.
nolou a écrit : ↑22 nov. 2023 14:21
J'essaie de trouver des actes correspondant à des actes mais difficile sans les n ° actes , je pense que je vais abandonner les recherches.
Les actes des registres paroissiaux sont rarement numérotés.
Que voulez-vous dire par "J'essaie de trouver des actes correspondant à des actes" ? Quelles sont vos sources ?
Vous parcourez les registres à la recherche de tous les BULTHÉ (ou un autre nom), et vous demandez systématiquement la traduction de l'acte où vous en trouvez un ? On ne va tout de même pas vous traduire tout le registre, car un certain Joannes BULTHÉ est père, parrain ou témoin dans de nombreux actes.
Je repose donc la question :
- avez-vous lu la traduction de l'acte de baptême de
Joanna Constantia FEYS, donnée le 19 novembre ?
Cliquer ici
et aussi :
- avez-vous lu la traduction de l'acte de mariage de
Joannes Baptista BULTÉ et de Francisca Rosalia CRUYT (7 novembre) ?
Cliquer ici
- avez-vous répondu à
Filip, qui vous a traduit des quantités d'actes en néerlandais ?
Cliquer ici et
Cliquer ici et
Cliquer ici et
Cliquer ici etc etc etc