Bonjour ,
Pourriez-vous me traduire l'acte de promesse de mariage de Joannes Baptist Bulté ?
Je vous en remercie.
Cordialement , Nolou
https://genealogie.arch.be/513/513_9000 ... 0/0_0715_r
https://genealogie.arch.be/513/513_9000 ... 0/0_0716_r
Traduction promesse de mariage en latin ( je pense ) [Résolu]
-
- Messages : 242
- Enregistré le : 23 sept. 2023 09:47
- Pôle Nord
- VIP
- Messages : 1243
- Enregistré le : 07 févr. 2015 20:00
Re: Traduction promesse de mariage en latin ( je pense )
Bonjour,
C'est un acte de mariage.
C'est un acte de mariage.
- L'an du Seigneur 1787, le 12 septembre, après les promesses de fiançailles et la publication des trois bans, entre :
Joannes Baptista BULTÉ, jeune homme, né à Crombeke, âgé de 32 ans environ, fils d'Antonius Albertus BULTÉ et de Maria Catharina DOOGHE, d'une part,
Francisca Rosalia CRUYT, née à Steenkercke, âgée de 31 ans environ, fille de Xaverius CRUYT et de Joanna Theresia VENTERGHEM, veuve de Petrus VAN HILLE né à Killem, d'autre part.
Ayant requis et obtenu leur consentement, sans qu'on ait trouvé d'empêchement, je soussigné, en face de l'Eglise, les ai unis par le mariage dans le Seigneur, en présence des témoins Joannes Franciscus VERBRIGGHE et Franciscus VAN HILLE.
L'époux et l'épouse ont déclaré ne savoir écrire, les témoins et moi avons signé.
Marque de Joannes Baptista BULTÉ
Marque de Francisca Rosalia CRUYT
Francisca Rosalia CRUYDT
J.F. VAN DER BRIGGHE
Franciscus VAN HILLE
Fr. G. BODDAERT, curé de Houtem
Cordialement,
Pol
Pol
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 63 invités