Document en flamand difficile à traduire

Axel
Messages : 3
Enregistré le : 19 janv. 2021 23:41

Document en flamand difficile à traduire

Messagepar Axel » 19 sept. 2023 20:03

Bonjour à tous,
J'ai trouvé ce document en flamand, cependant je n'y comprends rien du tout à part les noms et prénoms. C'est un état de biens trouvé totalement par hasard sur geneanet, il y a l'air d'y avoir plein de liens familiaux là dedans, si quelqu'un aurait la gentilesse de me traduire le principal. Ça fait 2 jours que je suis dessus, la seule chose que j'ai réussi à traduire partiellement c'est ce petit bout en page 2 : " ...joanne winocus warande eygher vaeder ende bailhrider van joanne thereze francisca ghebooren den 14 january 1775..." qui signifie en flamand actuel et sans faute : joanne winocus warande ? vader ? ? van joanne thereze francisca gebooren den 14 january 1775 = Jean Winoc Warande ? père ? ? de Jeanne Thérèse Françoise née le 14 janvier 1775.

A ce rythme là, dans un an j'ai pas fini...

Je sais juste que Jean Winoc WARRANDE et Thérèse Louise Martine POPIEUL son ses parents, j'ignore en revanche le lien qu'ils ont avec les autres personnes.
Merci beaucoup d'avance !

Les liens : https://www.geneanet.org/registres/view/33495/106
et https://www.geneanet.org/registres/view/33495/125
Page 106, 125, 126 et 127
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Axel
Messages : 3
Enregistré le : 19 janv. 2021 23:41

Re: Document en flamand difficile à traduire

Messagepar Axel » 20 sept. 2023 16:29

Re : J'ai réussi à traduire partiellement la page 2 - 3 jours complet de travail :
Weezelodt omme Nicolaus hubertus
Popieul wooneude opde prochie van
Spÿcker eÿghen oom materneel ende
wettelick vooght vande selre sÿde,
Mitsgaders joanne winnocus warande
eygher vaeder ende (bailhrider?) van
joanne thereze francisca ghebooren den
14 januarÿ 1775 de eenighe (criderjaroge?)
Weeze vanden voerSeÿden joanne
winnocus warande fi°s Marcus benedictus
de (Soone?) Marcus fi°s ….. by …..
fi°a ….. , hebbende by Marcus den
(Voernemden?) Marcus Benedictus ??
by ….. fi°a ….. , hebbende by -
Marcus Benedictus den voerseÿden
joanne winnocus (gherdennen?)
Ce qui donne en français :
Compte de tutelle pour Nicolas Hubert POPIEUL résident paroisse de
Spycker ?? oncle maternel fini
tuteur légal de la ?? ??,
fourni Jean Winoc WARRANDE
?? père fini ?? de
Jeanne Thérèse Françoise née le
14 janvier 1775 l’unique/la seule ??
?? de le/la ?? ?? Jean
Winoc WARRANDE fils Marc Benoît
le/la ?? Marc fils ….. et …..
fille ….. , ayant par Marc le/la
?? Marc Benoît ??
par/et/de ….. fille ….. , ayant par –
Marc Benoît le/la ??
Jean Winoc ??
Si quelqu'un peut me donner 1 ou 2 mots ou me corriger en cas d'erreur ça m'aiderait beaucoup

Avatar du membre
Bruneel
Messages : 706
Enregistré le : 21 févr. 2020 22:06

Re: Document en flamand difficile à traduire

Messagepar Bruneel » 23 sept. 2023 22:17

Bonsoir,

1ère lecture du texte néerlandais difficile a transcrire

page 1 (170)

compareerde den .... joannes winnocus warrande woonende op de prochie van teteghem als eygen vaeder van syn eenigs weeze kijnde .... .... heeft bij therese ? louise martine popieul welcken comparant omme besoonelick te verseekeren ende bewaeren de somme van vijftienhondert twee en t seventigh pondt 6 .... .... penne? paes? Soo veele de de selve weeze ge.... heeft .... matue? doet heeft .... verbonden sijn persoons goet present ende .... ten .... ex e ende bovendien heeft borge ende principael ghesteh met den persoon van joannes p.... baeckerodt fis joannes woonende op de prochie van teteghem onder de prostie van Ste Donnaes den welcken hier present hem voorborghe heeft verkent onder belofte van .... als naenstelle ten effecte van welcke, met syn afgesetentheyt heeft hem alstea? te rechte gestelt voor soo veele desen act aengaet. Dit ten acceptatie van nicolas popieul .... voogst die hem verklaert tevreden desen 29 meye 1775 passe present dheesen ondersch.... beneffens de comparanten

.... t'lot .... .... hierachten folio 210, overgebracht den 30 .... waerbij het .... bewijs veur .... is bedragende 1028 st 6 ? 8 ? in platse van 1578 st 6 ? 8 ? hierboven bij de acte borghtochte overgegeven

ce qui donne en néerlandais moderne

.. is voor ons verschenen de comparant joannes winnocus warrande wonende op de parochie van teteghem, vader van zijn enig weeskind ... ... heeft bij therese louise martine popieul, persoonlijk te verzekeren en bewaren de som van 1572 pond 6 stuivers schrijfpen paes? Zo veel dezelfde wees ge.... heeft ? zijn goede naam heeft verbonden .... en bovendien borg heeft gestaan en opdrachtgever samen met de heer joannes p.... baeckerodt zijn zoon joannes wonende op de parochie van teteghem onder de proosdij van Sint Donaas, hier aanwezig en borg gestaan onder eed van .... ????
Aanvaard door nicolas popieul. Zijn voogd verklaart voor akkoord
datum 29 mei 1775
getekend door onderschrijver en overig comparanten.

* zie folio 210, overschrijving op 30 ... waarbij het .... bewijs voor ... bedraagt 1028 6 8 in plaats van 1578 6 8 hierboven bij de akte borg betaald
Cordialement,

Filip BRUNEEL

Axel
Messages : 3
Enregistré le : 19 janv. 2021 23:41

Re: Document en flamand difficile à traduire

Messagepar Axel » 03 oct. 2023 17:50

Merci beaucoup pour votre réponse, ça va m'être très utile !

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité