Bonjour,
Pourriez-vous traduire l'acte de décès de Joannes DE CORNINCK et (peut-être) de Petronilla WERMEERS, son épouse (d'après acte de mariage du 30/07/1684 validé). Je comprends que Joannes est décédé le 28 et Petronila le 29, avec une sépulture le 30 pour les deux.
Voici le lien pour accéder à la page aux ANB: https://search.arch.be/fr/rechercher-de ... 000_0_0003
L'acte se trouve page de droite, au début du troisième tiers de celle-ci.
Vous remerciant par avance,
C. DAVID
Traduction acte de décès en latin Joannes de Corninck 1729
-
- Messages : 84
- Enregistré le : 24 avr. 2020 15:40
-
- VIP
- Messages : 2802
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Traduction acte de décès en latin Joannes de Corninck 1729
Bonsoir,
Je vous conseille de marquer toujours le numéro de la page dans le film pour search.arche.be car le lien que vous donnez commence par la page 1 dans le film c.a.d. en 1728.
il y a bien un décès page de droite comme vous dites, mais c'est en 1728.
Ce n'est donc pas votre acte!!!
Il vous faudra rechercher votre acte et , en attendant , copier le lien et surtout ne pas oublier de marquer le numéro de la page dans le film!!!
Aussi je voudrais communiquer que j'ai recu un message des archives de Belgique communiquant que bientot tous les liens copiés par le passé ne seront plus valables car ils vont tout changer!!! C'est bien dommage car nous ne pourrons plus retrouver les actes via les liens que nous avons p.e. mis dans notre arbre dans Geneanet. Malheureusement, je ne me rappelle plus quand cela entrera en vigueur!!!
Amicalement,
myriam
Je vous conseille de marquer toujours le numéro de la page dans le film pour search.arche.be car le lien que vous donnez commence par la page 1 dans le film c.a.d. en 1728.
il y a bien un décès page de droite comme vous dites, mais c'est en 1728.
Ce n'est donc pas votre acte!!!
Il vous faudra rechercher votre acte et , en attendant , copier le lien et surtout ne pas oublier de marquer le numéro de la page dans le film!!!
Aussi je voudrais communiquer que j'ai recu un message des archives de Belgique communiquant que bientot tous les liens copiés par le passé ne seront plus valables car ils vont tout changer!!! C'est bien dommage car nous ne pourrons plus retrouver les actes via les liens que nous avons p.e. mis dans notre arbre dans Geneanet. Malheureusement, je ne me rappelle plus quand cela entrera en vigueur!!!
Amicalement,
myriam
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- Super VIP
- Messages : 16765
- Enregistré le : 08 août 2009 17:27
Re: Traduction acte de décès en latin Joannes de Corninck 1729
Bonsoir Christian
Bonjour Myriam
Voilà c'est cet acte, ici dans le 2ème lien ci dessous, qu'il faudrait lire
Personnellement je suis incapable de lire et donc de le transcrire
Le lien a bien été posé par Christian mais il faudrait expliquer à Christian et pour d'autres qu'il aurait fallu également modifier le numéro de page.
https://search.arch.be/fr/rechercher-de ... 000_0_0003
Ici remplacer le n° 2 après index/2 par Index/6 6 étant le n° de la page de l'acte.
https://search.arch.be/fr/rechercher-de ... 000_0_0003
C'est donc le 4ème acte en partant du bas de la page droite
Le nom ne serait pas CORNINCK mais DE HENNINCK, si pas d'erreur de ma part en lecture
Merci à celle ou celui qui saura lire ce qui est écrit
Bonne fin de soirée
Bonjour Myriam
Voilà c'est cet acte, ici dans le 2ème lien ci dessous, qu'il faudrait lire
Personnellement je suis incapable de lire et donc de le transcrire
Le lien a bien été posé par Christian mais il faudrait expliquer à Christian et pour d'autres qu'il aurait fallu également modifier le numéro de page.
https://search.arch.be/fr/rechercher-de ... 000_0_0003
Ici remplacer le n° 2 après index/2 par Index/6 6 étant le n° de la page de l'acte.
https://search.arch.be/fr/rechercher-de ... 000_0_0003
C'est donc le 4ème acte en partant du bas de la page droite
Le nom ne serait pas CORNINCK mais DE HENNINCK, si pas d'erreur de ma part en lecture
Merci à celle ou celui qui saura lire ce qui est écrit
Bonne fin de soirée
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire
Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse
Esquelbecq 21.08.2024
Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse
Esquelbecq 21.08.2024
-
- Messages : 84
- Enregistré le : 24 avr. 2020 15:40
Re: Traduction acte de décès en latin Joannes de Corninck 1729
Bonjour Raphaëlle, bonjour Myriam, (deux prénoms de mes cousines!!!)
Je suis désolé pour ce problème de lien, j'avais pourtant vérifié son bon fonctionnement avant de valider ma demande mais les lois de l'informatique sont parfois incompréhensibles...
Oui c'est bien l'acte qui me préoccupe, j'essaie de comprendre si il ne concerne que Joannes ou si il concerne les deux personnes Joannes et Petronilla et puisqu'il y a deux dates de décès, 28 et 29 si elles concernent respectivement l'un et l'autre.
Encore merci de votre aide
Christian
Je suis désolé pour ce problème de lien, j'avais pourtant vérifié son bon fonctionnement avant de valider ma demande mais les lois de l'informatique sont parfois incompréhensibles...
Oui c'est bien l'acte qui me préoccupe, j'essaie de comprendre si il ne concerne que Joannes ou si il concerne les deux personnes Joannes et Petronilla et puisqu'il y a deux dates de décès, 28 et 29 si elles concernent respectivement l'un et l'autre.
Encore merci de votre aide
Christian
-
- VIP
- Messages : 7825
- Enregistré le : 27 sept. 2010 13:21
Re: Traduction acte de décès en latin Joannes de Corninck 1729
Bonjour David
Bonjour Myriam
Bonjour Raphaëlle
Je vois Joannes De Keuninck et Petronille Vermeers (la première et la dernière lettre de Keuninck sont identiques)
Google me dit Je ne vois pas la suite mais a la fin "église sacrement 30 7bre"
Bonjour Myriam
Bonjour Raphaëlle
Je vois Joannes De Keuninck et Petronille Vermeers (la première et la dernière lettre de Keuninck sont identiques)
Google me dit Je ne vois pas la suite mais a la fin "église sacrement 30 7bre"
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Jacques CAVESTRI
Jacques CAVESTRI
-
- VIP
- Messages : 2802
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Traduction acte de décès en latin Joannes de Corninck 1729
Bonjour Raphaelle
Bonjour Jacques
Bonjour Christian
Il y a bien longtemps que j'ai suivi le latin!!! Mais je pense pouvoir confirmer ce que Jacques et Christian marquent :
Joannes DE KEUNINCK est décédé le 28 et Petronille VERMEERS le 29 et ils ont été enterré le 30 décembre.
de keuninck effectivement la première et dernière lettre sont les même. Et "eu" comme ont le prononce en général en flamand ou dialecte.
Amicalement,
myriam
Bonjour Jacques
Bonjour Christian
Il y a bien longtemps que j'ai suivi le latin!!! Mais je pense pouvoir confirmer ce que Jacques et Christian marquent :
Joannes DE KEUNINCK est décédé le 28 et Petronille VERMEERS le 29 et ils ont été enterré le 30 décembre.
de keuninck effectivement la première et dernière lettre sont les même. Et "eu" comme ont le prononce en général en flamand ou dialecte.
Amicalement,
myriam
-
- VIP
- Messages : 2802
- Enregistré le : 11 mai 2014 23:32
Re: Traduction acte de décès en latin Joannes de Corninck 1729
Bonjour Vanpoucke,
pour copier le lien je fais ceci:
quand vous avez votre image dans le film : allez tout en haut ou on écrit normalement www.....)
et vous cliquez dans ce texte avec votre souris.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=65950
puis cliquez avec le bouton droit de votre souris : il s'ouvre plusierus possibilités : et choisissez "copier"
notez le numéro de l'ima ge : ici 64/984
puis vous allez dans votre message de Généachtimi et faites la même chose : cliquez u vous voulez insérer le lien dans le message et cliquez souris de droite et choisir "coller" et votre lien apparait dans votre message
allez à une autre ligne et ajoutez le numéro 64/984.
Je sais que Jacques (je pense) a déjà réguièrement communiqué un lien pour regarder un film avec explications comment procéder.
Je pense qu'il y a aussi un moyen de cliquer sur "LIEN" dans Généachtimi, mais je ne saurais expliquer comment on fait.
Bonne chance et si vous ne savez pas comment faire, postez un message dans le forum "aide au généanaute"
(dans la page d'acceuil choisr en haut "FORUM" et choisir "liste des forums"
et scroller presque tout à fait en bas : "aide au généanaute"
Amicalement,
myriam
pour copier le lien je fais ceci:
quand vous avez votre image dans le film : allez tout en haut ou on écrit normalement www.....)
et vous cliquez dans ce texte avec votre souris.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=65950
puis cliquez avec le bouton droit de votre souris : il s'ouvre plusierus possibilités : et choisissez "copier"
notez le numéro de l'ima ge : ici 64/984
puis vous allez dans votre message de Généachtimi et faites la même chose : cliquez u vous voulez insérer le lien dans le message et cliquez souris de droite et choisir "coller" et votre lien apparait dans votre message
allez à une autre ligne et ajoutez le numéro 64/984.
Je sais que Jacques (je pense) a déjà réguièrement communiqué un lien pour regarder un film avec explications comment procéder.
Je pense qu'il y a aussi un moyen de cliquer sur "LIEN" dans Généachtimi, mais je ne saurais expliquer comment on fait.
Bonne chance et si vous ne savez pas comment faire, postez un message dans le forum "aide au généanaute"
(dans la page d'acceuil choisr en haut "FORUM" et choisir "liste des forums"
et scroller presque tout à fait en bas : "aide au généanaute"
Amicalement,
myriam
-
- Messages : 84
- Enregistré le : 24 avr. 2020 15:40
Re: Traduction acte de décès en latin Joannes de Corninck 1729
Merci beaucoup pour votre aide, j'ai donc confirmation de ces deux décès successifs, peut-être une épidémie ??? et merci pour ces conseils pour mieux utiliser les copies de liens.
Christian
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité