traduire un acte en latin

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduire un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 20 févr. 2013 23:10

Bonsoir,

Les 7 dernières lignes du texte, écrites en français, en date du 24 avril 1618, indiquent qu’à la demande de Jean Verd du Cros, le notaire soussigné ( voir signature : Combe ?) a consulté les archives d’ Etienne Escallier notaire à Burzet à propos d’un acte concernant un litige dont il lui fait ici le rapport.
Il semble qu’il s’agisse non de la copie exacte de l’acte notarié, mais de l’ extrait en forme de résumé ( acte original en date du 6 avril 1530 ) concernant le règlement d’ un litige entre Antoine Combe et Etienne Girone (ou Giron) à propos d’une tranchée effectuée par Antoine Combe à travers un pré appartenant à Etienne Girone afin d’acheminer de l’eau.
Les deux parties se sont accordées pour que Antoine Combe puisse effectuer cette tranchée, mais à un endroit précis du pré d’ Etienne Girone, en compensation de quoi Antoine Combe doit aussi amener de l’eau de sa source au profit d’Etienne Gironne.

Le détail de l’ensemble du texte, et en particulier de cette compensation, n’est pas toujours très clair, le rédacteur n’ayant pas toujours procédé a une formulation bien rigoureuse et limpide ( quelques erreurs manifestes en témoignent)

Image 1

1.Recordum Antonii
2.Comba et Stephani Girone
3.sive licentia transeundi
4.aquam per pratum
5.dicti Stephani appellatum
6.Lo Prat la Viernia

7.Anno domini millesimo Vc (= V x 100 =500)
8.XXX et die sexta mensis aprillis
9.cum lis questio esset inter dictis (=dictos)
10.Comba & Gironna super eo q(uod)
11. dictus Comba transiebat unam
12.levatam per partum dicti Gironna
13.appellatum Lo prat la Viernia veniens
14.de rivo de Chadaneto et ipsam


Image 3, gauche

1.ducebat ad pratum dicti Comba
2.appellatum Lo prat deux Sauzes
3. et hoc faciebat in grandum
4. prejudicium dicti Girone et sine
5.aliqua esmenda, tandem dicte
6.partes accordaverunt modo et
7.forma ut sequitur. Et primo
8.dictus Girona dedit licentiam dicto
9.Comba transeundi dictam levatam in
10.pede prati dicti Girone et Johanne
11.Ayrande eius uxoris per quam
12.ratifficari facere promisit totiens
13.quotiens et quocumque tempore
14. voluerit sine percipiendo sine
15.accipiendo tempore quo dictus


Image 3, page droite

1.Comba transit per pratum dicti
2.Girona, et pro esmenda dicte
3.levate tradidit eidem Girone
4.aquam fontis dicti Combe appellatum
5.Lo Bessat de Chavaletas subtus
6.levatam Chazalis hered(is) Johannis
7.Albi De Croso pro derivando et
8.et ducendo ad pratum dicti Gironne
9. appellatum deux Chazalz sine
10.aliquali retentione in omni et
12.quocumque tempore voluerint (=voluerit ?)
13. transire dictus Girone sine
14.aliquali alia esmenda et hoc
15.fecerunt ad tractatum Johannis
16. Legonniescha? de Croso filio Joannis


Image 2

1.et ita tenere promiserunt et
2.juraverunt dicte partes et se
3.obligaverunt cur(iis) burzeti domini
4.episcopi vivaren[sis?] sedis que regia
5.Villen[-- ?] et reninciaverunt etc
6.Actum in domo claustrali burzeti
8. [t p ?] domino Petro Fargerii vicario
9.burzeti Anthonio judicis alias
10.Valanti Johanne Goy Bastarido



Extraict des nottes de feu Mr
Estienne Eschallier notaire de Burzet
cottét de L’année mil Vc XXX (=1530)
[folio?] LXXVI au [po---?] de
moy notaire royal sousigné a la
réquisition de Jean Verd du Cros
ce xxiiiie aprvril (=24 avril) 1618


Traduction :


Témoignage* d’Antoine Combe et Etienne Girone, soit autorisation de faire passer de l’eau à travers le pré dudit Etienne appelé Lo Prat la Viernia ( = Le pré Lavergne)
L’an du Seigneur 1530 et le 6 du mois d’avril, comme avait lieu un litige, une querelle, entre lesdits Combe et Girone au sujet du fait que ledit Combe faisait passer une tranchée* à travers le pré dudit Girone appelé Lo prat La Viernia (= Le pré Lavergne), venant du ruisseau de Chadanet et l’amenant au pré dudit Combe appelé Lo Prat deux Sauzés et que cela causait un grand préjudice audit Girone et sans aucune compensation, enfin lesdites parties s’accordèrent en la manière et forme qui suit.
Et premièrement ledit Girone a donné autorisation audit Combe de faire passer ladite tranchée au pied* du pré dudit Girone et de Jeanne son épouse par laquelle il a promis de faire ratifier* (cet accord ?) chaque fois et à n’importe quel moment qu’il le désirera sans percevoir, sans recevoir (aucun supplément de compensation ?)* lorsque ledit Combe passe a travers le pré dudit Girone, et pour la compensation de la dite tranchée, il a livré
à ce même Girone de l’eau de la fontaine dudit Combe {appelé le Bessat de Chavaletas}* sous la tranchée de Chazal ? l’ héritier de Jean Blanc?* de Cros pour sa dérivation et son acheminement au pré dudit Girone appelé deux Chazalz, sans aucune rétention, en tout et quelconque temps que ledit Girone voudra passer, sans une quelconque autre compensation, et il firent cela [en vue du traité ?]* de Jean Legenniesche du Cros fils de Jean, et lesdites parties promirent et jurèrent de s’y tenir, et s’obligèrent (à s’en remettre) aux cours (de justice) de Burzet du Seigneur évêque du Vivarais ? et du siège royal du diocèse de Vill[--- ?] (=Viviers ?)*, et renoncèrent etc.*

Fait dans la maison claustrale de Burzet (en présence ?)* du sieur Pierre Fargier vicaire de Burzet, Antoine Judicis (= Dujuge ?) alias Valanti ? Jean Goy Bastaride ?*


Notes :

- témoignage : le mot latin recordum a le sens de témoignage oral.
- Le mot latin levata, dont le sens premier est levée, a plusieurs sens en contexte. Ici je suppose, car c’est le sens le plus probable dans ce contexte, qu’il s’agit d’une tranchée en vue d’acheminer de l’eau.
- au pied du pré ( in pede prati) : l’expression désigne sans doute l’extrémité basse du pré. La tranchée ne devra pas passer au milieu du pré, mais en bordure basse, pour ne pas être gênante.
- de faire ratifier : la formulation de tout ce passage n’est pas très claire. Il semble que le pré en question soit un bien dotal de Jeanne Ayrand l’épouse d’Etienne Girone. A ce titre son accord est nécessaire (interprétation sous toute réserve).
- sans percevoir, sans recevoir (sine percipiendo sine accipiendo) : ces 2 verbes n’ont pas de complément exprimé. Un oubli du rédacteur sans doute .
Je suppose qu’il faut rajouter : sans recevoir un supplément de compensation

- appellatum Lo Bessat de Chavaletas (appelé le Bessat de Chavaletas) : ailleurs dans le texte cette formule se rapporte au mot pré (pratum à l’accusatif) ; ici placée, elle ne s’insère pas sur le plan syntaxique dans le reste de la phrase du fait que appelatum (accusatif masculin singulier) ne peut se rapporter à aucun des mots voisins qui sont tous à un autre genre ou à un autre cas.
Il doit s’agir d’une erreur de copie (oubli de mots, ou autre)
Tout le passage, du reste, est de sens peu clair et donne l’impression que le rédacteur a rédigé son texte sans procéder à la moindre vérification de ce qu’il écrivait.

-de Jean Blanc : j’ai traduit ainsi Johannis Albi. Les patronymes semblent être parfois totalement latinisés. Albus signifie blanc.
- ad tractatum( en vue du traité) : la formule n’est pas claire. Si on traduit littéralement cela donne : et ils firent cela en vue du traité de Jean Legenniescha du Cros fils de Jean. Comme le texte ne donne de par ailleurs aucune indication sur ce personnage Jean Legenniesche, on a du mal à comprendre cette phrase. Manquerai-il pas ici une page ?
- du Seigneur évêque du Vivarais? du diocèse de Vill[--- ?] : 2 mots (toponymes) abrégés et mal décryptés. Le sens du passage est le suivant : pour toute contestation éventuelle, les parties reconnaissent et admettent les cours de justice ayant compétence sur le territoire concerné.
- et renoncèrent etc.* : en fin d’acte notarié, se trouvent les formules de renonciations, du reste souvent abrégées par etc., parce que censées être connues de tous.

T p : abréviation inconnue de moi. J’ai traduit par en présence de du fait que c’est ce qu’on attend ici. Le décryptage des noms qui suivent est problématique du fait que, latinisés, il est difficile de retrouver le patronyme français qu’ils recouvrent.

Christian

oclaudine
Messages : 11
Enregistré le : 03 févr. 2013 14:46

Re: traduire un acte en latin

Messagepar oclaudine » 18 mai 2013 15:54

bonjour
je vous remercie pour cette traduction.

Dans des actes de jugement plus récent concernant des droits d'eau sont mentionné le pré la Vierne et le ruisseau de Chadanet les tranchées conduisant l'eau pour irriguer la terre sont nommées béalières, fréquemment des litiges survenaient entre voisins pour des droits d'eau. le diocèse est le diocèse de Villeneuve de Berg mentionné sur d'autres documents
il exite sur d'autres papiers le patronyme LEGOUNECHE ou LEGONESCHE écriture difficile à lire
merci de votre aide, faite vous des traductions en italien ? car j'ai un vieux teste en italien ?
Avez vous lu le document que j'ai mis sur le site le 12 février pour une aide au déchiffrage d'un acte de mariage de 1617
A bientôt
claudine

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité