Transcription et traduction d'un acte de décès en flamand

Avatar du membre
mdeswez
VIP
Messages : 1669
Enregistré le : 19 août 2007 14:56

Re: Transcription et traduction d'un acte de décès en flamand

Messagepar mdeswez » 17 oct. 2010 16:21

Bonjour à toutes et à tous,

Pendant le temps que j'effectue les recherches pour répondre à Graffit, est arrivé le message de Marie.

Comme demandé par Marie, je vous envoie la photo intégrale pour permettre une meilleure analyse de l'acte et de son contexte

Amicalement :)

Michel
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Transcription et traduction d'un acte de décès en flamand

Messagepar † graffit » 17 oct. 2010 17:16

Ce n'était qu'une suggestion car d'après l'alphabet de Raymond Lancial le v serait une minuscule mais de toute façon je suis d'accord avec Marie c'est une vue d'ensemble du registre qui l'aideraà trouver la traduction

=;
Amicalement Graffit :D

Image

Avatar du membre
Anoure
VIP
Messages : 2677
Enregistré le : 08 mai 2010 21:38

Re: Transcription et traduction d'un acte de décès en flamand

Messagepar Anoure » 17 oct. 2010 17:27

bonjour à tous et toutes
MariedeBlyau a écrit :Je confirme Joos = Judocus ( en français Josse), un des prénoms les plus utilisés en Flandre à l'époque
Merci Marie je venais poser la question dans ce forum au sujet de ce prénom et en ouvrant ce sujet j'ai la réponse c'est génial \:D/
amitiés à tous
mano ;)
[resize=100]http://zupimages.net/up/15/53/k1vs.gif[/resize]
Un homme n'existe que pour une génération , mais son nom dure jusqu'à la fin des temps ( Yamamoto Tsunetomo )

nicolep
VIP
Messages : 2091
Enregistré le : 27 mars 2007 18:32

Re: Transcription et traduction d'un acte de décès en flamand

Messagepar nicolep » 17 oct. 2010 17:28

Bonjour Michel,
mdeswez a écrit : je n'ai trouvé aucun autre mariage concernant Judocus MARANt (et patronymes similaires) dans les différentes paroisses de la ville de Gand.
J'ai trouvé le mariage sur http://www.gent.be/eCache/THE/1/56/114.html
Mourant Judocus huwt met Trits Elisabeth op 1648 - 2 - 25 in de parochie Sint-Pieters
in het bijzijn van de getuige Mourant Cornelius en getuige Everaert Livinus

Nicole

cupfred
Messages : 85
Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42

Re: Transcription et traduction d'un acte de décès en flamand

Messagepar cupfred » 17 oct. 2010 19:03

La fin des autres actes:

van Sinte Lieven straete (straete = rue)
van de Heuver straete
C’est donc l’adresse des décédés.

van ter Plaeten pourrait signifier: de la (Grande) Place

Cordialement,
Fons Cuppens

Avatar du membre
mdeswez
VIP
Messages : 1669
Enregistré le : 19 août 2007 14:56

Re: Transcription et traduction d'un acte de décès en flamand

Messagepar mdeswez » 18 oct. 2010 09:21

Bonjour à toutes et à tous

Je me suis souvenu que lors de précédentes traductions d'actes d'état-civil de la ville de Gand, j'avais cherché à localiser la rue "Dekstraet" et j'avais trouvé le site suivant De Gentse Straatnamen (1799-1942) (http://users.telenet.be/heruitgeverij/112ind.htm).
J'ai consulté ce matin sur ce site, l'index des noms des rues et je confirme la réponse de Fons : "Terplaeten" (bravo Fons)

Amicalement :)

Michel

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Transcription et traduction d'un acte de décès en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 18 oct. 2010 17:04

Bonjour Michel, Fons, Nicole, Anoure,
Eh bien c'est l'heureuse conclusion d'un beau travail de collaboration où chacun aura ajouté sa petite pierre à l'édifice!
Voyez l'importance de fournir non seulement le petit extrait contenant l'acte, mais l'ensemble du contexte. La méthode qui consiste à isoler un maigre petit extrait ne donne pas de résultat valable. Il en va de même pour la lecture et compréhension de n'importe quel texte en langue étrangère. isoler des mots sans contexte ne donne que des traductions "loufoques" qu'on obtient aussi avec un "traducteur automatique".
En date du 15 octobre Michel écrivait :
" J'ai regardé les autres actes de la page, aucun ne comporte ce texte".
Pas le même, mais un texte de même facture. Grâce à ce contexte la structure de ces actes de décès apparaît clairement : indications de temps (date et heure de décès et d'enterrement) et de personne, pour terminer par une indication de lieu : dans les extraits précédents le mot "straete" (rue) est une indication précieuse qui nous met sur la voie sans équivoque.
Grâce à ces indications de lieu nous nous faisons une image de Gand au milieu du 17e siècle.
Les Archives de la Ville (Stadsarchief - Zwarte Doos) doivent pouvoir vous fournir des cartes d'époque. Egalement notre Bibliothèque Royale Albert Ier (dite l'Albertine), qui possède une richesse de cartes anciennes.
Le prénom Judocus a un féminin : Judoca (Joosijne, Josine) très populaire également à l'époque (au même titre que Joanna et Petronella, que nous n'utilisons plus : c'est le féminin de Petrus (Pieter, Pierre), donc "Pierrette". Marie a un diminutif très utlisé : Maayken, souvent pour la petite dernière d'une famille.
Amitiés à tous et toutes.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité