Messagepar MariedeBlyau » 18 oct. 2010 17:04
Bonjour Michel, Fons, Nicole, Anoure,
Eh bien c'est l'heureuse conclusion d'un beau travail de collaboration où chacun aura ajouté sa petite pierre à l'édifice!
Voyez l'importance de fournir non seulement le petit extrait contenant l'acte, mais l'ensemble du contexte. La méthode qui consiste à isoler un maigre petit extrait ne donne pas de résultat valable. Il en va de même pour la lecture et compréhension de n'importe quel texte en langue étrangère. isoler des mots sans contexte ne donne que des traductions "loufoques" qu'on obtient aussi avec un "traducteur automatique".
En date du 15 octobre Michel écrivait :
" J'ai regardé les autres actes de la page, aucun ne comporte ce texte".
Pas le même, mais un texte de même facture. Grâce à ce contexte la structure de ces actes de décès apparaît clairement : indications de temps (date et heure de décès et d'enterrement) et de personne, pour terminer par une indication de lieu : dans les extraits précédents le mot "straete" (rue) est une indication précieuse qui nous met sur la voie sans équivoque.
Grâce à ces indications de lieu nous nous faisons une image de Gand au milieu du 17e siècle.
Les Archives de la Ville (Stadsarchief - Zwarte Doos) doivent pouvoir vous fournir des cartes d'époque. Egalement notre Bibliothèque Royale Albert Ier (dite l'Albertine), qui possède une richesse de cartes anciennes.
Le prénom Judocus a un féminin : Judoca (Joosijne, Josine) très populaire également à l'époque (au même titre que Joanna et Petronella, que nous n'utilisons plus : c'est le féminin de Petrus (Pieter, Pierre), donc "Pierrette". Marie a un diminutif très utlisé : Maayken, souvent pour la petite dernière d'une famille.
Amitiés à tous et toutes.
Marie