Aide pour traduction

Olivier M
Messages : 35
Enregistré le : 18 mars 2010 13:15

Re: Aide pour traduction

Messagepar Olivier M » 22 mars 2010 23:01

Christian,

Si j'ai a peu près traduit cet acte :
deces johannes.jpg
Ce Johanes là, serait décédé dans sa soixante dixième année en 1643 ce qui placerait sa naissance a peu près en 1573 (ce qui pour l'instant nous manque) ...et la nous lisons bien Olivier.

Allez bonsoir et merci encore

Michel
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Aide pour traduction

Messagepar VERDIER Ch. » 23 mars 2010 06:35

Bonjour Michel,

Ce n’est pas Joannes (Jean), mais Tossanus (Toussaint)
Dans la marge : Tossanus Olivier

Eodem anno 1643 die [vero] decima octava
novembris obiit anno aetatis suae septuagesimo
aut circiter Tossanus Olivier coniux quodam
Joannae Bonelle ; eius corpus sepultum [fuit]
In eccl(es)ia parrochiali . sic testor


La même année 1643, le 18 novembre, est décédé dans sa 70ème année ou environ Toussaint Olivier, époux de feu Jeanne Bonelle ; son corps a été enseveli dans l’église paroissiale ; je l’atteste ainsi.

Il s’agit donc du même Toussaint Olivier que dans le dernier acte du précédent message (même nom, même prénom, même épouse : pas de doute, c’est bien lui !) .
Vous connaissez donc maintenant sa date de mariage, la date de son inhumation et son âge à son décès. C’est déjà pas si mal !
En outre vous apprenez qu’à cette date son épouse (Jeanne Bonelle) est déjà décédé.

Cordialement
Chrisitan

Olivier M
Messages : 35
Enregistré le : 18 mars 2010 13:15

Re: Aide pour traduction

Messagepar Olivier M » 23 mars 2010 18:05

Bonjour Christian,

Je pense avoir trouvé un frère de Douce Olivier :
1541 fils de jean.jpg
Cordialement

Michel

Ma cousine très intéressée, vient de s'inscrire sur le forum et me dit de vous remercier en son nom...Elle va surement vous donner du travail supplémentaire avec les actes notariés...
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Aide pour traduction

Messagepar VERDIER Ch. » 24 mars 2010 07:38

Bonjour Michel,

Je ne m'occupe absolument pas des Contrats de Mariage; cela demande beaucoup de temps ;
Mais peut-être que sur ce site il y a des gens compétents pour cela.
Si vous ne trouvez personne ici, je vous indiquerai d'autres sites; j'en connais au moins deux où interviennent des "experts" dont je peux vous assurer qu'ils sont extrêmement efficaces.

----------------
Ici le patronyme est Oliveri.

Anno quo sup(ra) die vero XVIIIa (= decima octava)
mensis novembris fuit
bap(tisa)tus ymbertius? Oliveri filius
Joh(an)nis Oliveri patrinus [fuit/ Joh-?]
[anth?] Oliveri matrina ([Joahana?]
De Grilhone


Je lis : ymbertius (avec quelques doutes) = Imbert ? Humbert ? autre ? Avez-vous déjà rencontré ce prénom dans vos recherches?

Fin de la ligne 4 et début de la ligne 5 : peu clair

L’an que dessus , le 18 du mois de novembre fut baptisé [Imbert ?] Oliveri fils de Jean Oliveri ; parrain [-----] Oliveri, marraine [Jehanne ?] de Grillon


Cordialement
Christian

Olivier M
Messages : 35
Enregistré le : 18 mars 2010 13:15

Re: Aide pour traduction

Messagepar Olivier M » 24 mars 2010 13:31

Bonjour Christian,

Je crois que nous allons être intéressés par les "experts". Merci pour l'acte ci-dessus, non nous n'avions pas trouvé de prénom correspondant a Imbert ou Humbert jusqu'à présent dans nos recherches. Ce baptême datait de 1541.

Il y a un autre baptême concernant Johannes en 1542...un cousin, car le père n'a pas l'air d'être le même
baptême Johannes novembre 1542.jpg
Je pense, qu'après ce Johannes là, il sera vraiment difficile de remonter plus avant ...puis-je risquer une question - Pierre baptisé en 1557 et Hercule en 1560 peuvent-ils être les fils de ce Johannes, car cela ne fait une différence d'âge que de quinze ans pour le premier...

J'essaierai de mettre en ligne, un aperçu de ce que nous pensons avoir trouvé beaucoup grâce a vous. Cela restant bien sûr a affiner..
Bapteme 1559.jpg
Cordialement

Michel
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Aide pour traduction

Messagepar VERDIER Ch. » 24 mars 2010 18:14

Bonsoir Michel,


Anno quo sup(ra) die vero
XXVIIa (=vigesima septima) mensis novembris
Fuit baptisatus Johannes
Oliveri filius Anthoni
Patrinus fuit Johannes
[Appayss- ?]* matrina vero
Gabriela Turhona** filia
Bernardi Turhoni de Grilh(one)


*-Lecture très incertaine !
**-Je lis quelque chose comme Turhona et Turhoni ; ce qui est intéressant , c’est qu’on a la confirmation ici de la latinisation des patronymes - les finales ne sont pas douteuses -: Turhona (au féminin singulier nominatif) et Turhoni (augénitif masculin singulier)
Turhon : autre orthographe pour Turon ? Autres possibilités de lecture ?
Oliveri : il faut se forcer un peu pour lire ce patronyme

L’an que dessus le 27 novembre a été naptisé Jean Oliveri, fils d’Antoine ; le parrain a été Jean [Appayss- ?]*, la marraine Gabrielle Turhon fille de Bernard Turhon de Grillon

15 ans d’écart, c’est « physiologiquement » possible ; mais je pense qu’avant de conclure à une filiation il faut explorer d’autres pistes, tant ce genre de situation est rare, du moins dans les actes.
---------- ----------- -----
Anno quo sup(ra) die vero vicesima
octava mensis novembris fuit
bap(tisa)tus Gervaysius oliveri filius
Imberti patrinus fuit Gervaysius
Marat loci Podii Vallis matrina
vero Maria [Imhonna ?] de Grilhon(e)

L’an que dessus le 28 novembre a été baptisé Gervais Oliveri fils de Imbert ; le parrain a été Gervais Marat du lieu (appelé) « Podium Vallis » ; la marraine Marie [Imhonna ?] de Grillon

-Je pense lire Gervaysius ; sans doute Gervais (à vérifier)
-« podii vallis/vatlis » : désigne une localité : chercher une ville/hameau/lieu-dit qui dérive du latin « podium vallis/vatlis »
-On retrouve ici le prénom « Imbert »
-Ici aussi, il faut se forcer un peu pour lire « Oliveri »

Je pense aussi que vous aurez du mal à remonter plus haut ! Beaucoup seraient heureux de pouvoir atteindre cette époque.

Christian

Olivier M
Messages : 35
Enregistré le : 18 mars 2010 13:15

Re: Aide pour traduction

Messagepar Olivier M » 25 mars 2010 18:55

Bonsoir Christian,

Merci pour toutes ces traductions

Pensez vous que celle ci datant de 1537 puisse comporter le nom oliveri ?
1537.jpg
Cordialement

Michel
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Aide pour traduction

Messagepar VERDIER Ch. » 25 mars 2010 20:40

Bonsoir Michel,

Anno quo sup(ra) die vero
quinta mensis novembris
fuit bap(tisa)tus Franciscus Oliveri
filius Ymberti patrinus
fuit franciscus Oliveri
matrina Margareta
Jaqueta de Grilhonne


L’an que dessus , le 5 novembre a été baptisé François Oliveri , fils d’Imbert ; le parrain a été François Oliveri, la marraine Marguerite Jacqueta* de Grillon

1) Après examen attentif et prise en compte de toutes les possibilités, je crois qu’il faut lire « quinta » (= le 5)
2) 2 fois Oliveri (l’enfant et le parrain). Lecture quasi-certaine surtout le second.
3) Jaqueta : sans doute ici encore un patronyme latinisé et féminisé ; il faut chercher un patronyme comme Ja(c)quet/Ja(c)ques/autre ?
4) on a encore ici Ymbertus (Ymberti) = Imbert (Il s'agit bien du prénom Imbert ici et dans les autresactes)

Cordialement
Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité