traduction Flamand [Résolu]

Avatar du membre
cecile
Administrateur
Messages : 3575
Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45

Re: traduction Flamand

Messagepar cecile » 17 janv. 2023 18:43

Bonjoour,

Merci beaucoup.

Du coup une petite traduction? (PS il faut absolument que j'apprenne la langue de mes ancetres)

deces alphonse vanneste.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
webmestresse à votre service

mietjemek
VIP
Messages : 2802
Enregistré le : 11 mai 2014 23:32

Re: traduction Flamand

Messagepar mietjemek » 17 janv. 2023 19:01

Bonsoir Cecile

1940 le 02.10 Kortrijk
ont comparu Blondine HALSBERGHE, 50 ans, et Irma TYTGAT, 46 ans, religieuses, voisines du défunt, demeurant Kortrijk
ont déclaré qu'hier à 9 h du matin Budastraat 30 Kortrijk est décédé Alphonse Jules VANNESTE, leertouwer? qui attache des ficelles= touw sur le cuir???= leer je ne connais pas ce métier) né Bellegem , céibataire, fils des défunts Pierre Joseph VANNESTE et ELise Thérèse NOLF

dans la marge: envoyé aujourd'hui copie à Rollegem ainsi que permission de transport la bas délivré

Amicalement,

myriam

Avatar du membre
cecile
Administrateur
Messages : 3575
Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45

Re: traduction Flamand

Messagepar cecile » 17 janv. 2023 19:48

Merci Myriam

Et en marge?
webmestresse à votre service

Avatar du membre
Bruneel
Messages : 706
Enregistré le : 21 févr. 2020 22:06

Re: traduction Flamand

Messagepar Bruneel » 17 janv. 2023 20:30

Bonsoir à toutes et à tous,

Leertouwer
En français peut-être currier ? ou corroyeur ? de cuir de mouton

Source http://www.beroepenvantoen.nl/Oude-beroepen-L.html
(Les professions d´antan)

Ancien artisanat depuis le XIII siècle.
IIs existent deux rues à Bruges

Witte Leertouwersstraat
Appelé ainsi d'après les processeurs de peau de mouton de couleur blanche.

Zwarte Leertouwersstraat
L'appellation fait référence à la présence antérieure de travailleurs du cuir qui travaillaient le cuir noir.
Cordialement,

Filip BRUNEEL

mietjemek
VIP
Messages : 2802
Enregistré le : 11 mai 2014 23:32

Re: traduction Flamand

Messagepar mietjemek » 18 janv. 2023 23:01

Bonsoir Cécile

en fin de la traduction :

dans la marge: envoyé aujourd'hui copie à Rollegem ainsi que permission de transport la bas délivré

Amicalement,

myriam

Avatar du membre
cecile
Administrateur
Messages : 3575
Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45

Re: traduction Flamand

Messagepar cecile » 19 janv. 2023 09:01

Merci Myriam
webmestresse à votre service

Avatar du membre
vieaiepie
Administrateur
Messages : 6499
Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45

Re: traduction Flamand

Messagepar vieaiepie » 19 janv. 2023 12:27

Cécile, ne s'agit il pas de "mon oncle boum boum" comme disait maman?
Elle disait que c'était son surnom car il était cordonnier , donc travailler le cuir.
Carnet de généalogie à compléter
Image
https://www.thebookedition.com/fr/mon-p ... 30782.html

Avatar du membre
cecile
Administrateur
Messages : 3575
Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45

Re: traduction Flamand

Messagepar cecile » 19 janv. 2023 18:17

vieaiepie a écrit :
19 janv. 2023 12:27
Cécile, ne s'agit il pas de "mon oncle boum boum" comme disait maman?
Elle disait que c'était son surnom car il était cordonnier , donc travailler le cuir.
Non non, boum boum (Joseph) était un frère à mémé, et donc un neveu d’Alphonse
webmestresse à votre service

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité