bonjour a tous et a toutes
j'ai besoin de votre aide pour traduction d'actes en flamands,j'en ai une dizaine, mais je vous en met un qui me semble important pour la suite de mes recherches
grand merci de m'aider
cordialement
marie-helene
http://www.hiboox.fr/go/images/divers/m ... a.jpg.html
aide pour traduction actes en flamand
-
- Messages : 290
- Enregistré le : 31 juil. 2008 15:31
-
- Messages : 881
- Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00
Re: aide pour traduction actes en flamand
marie-helene a écrit :bonjour a tous et a toutes
j'ai besoin de votre aide pour traduction d'actes en flamands,j'en ai une dizaine, mais je vous en met un qui me semble important pour la suite de mes recherches
grand merci de m'aider
cordialement
marie-helene
http://www.hiboox.fr/go/images/divers/m ... a.jpg.html
L'an mil huit cent soixante-quatre, le 24 août à 11 heures avant midi, pardevant Nous Adolf De Weirt, bourgmestre officier de l'état civil de la commune de Kalken, arrondissement judiciaire de Termonde, province de la Flandre Orientale, sont comparus Benedictus De Mol, né à Schellebeke le 8 septembre 1815, comme stipulé dans son acte de naissance, âgé de 48 ans,ouvrier, habitant à Kalken, fils majeur de Domin et de Catharina Brantighem, tous deux décédés à Schellebeke, son père le 8 juin 1818 et sa mère le 26 février 1863, comme le stipulent leurs actes de décès, ses grands-parents égalements décédés, veuf de Pieternelle Bracke, décédée à Kalken le 4 avril 1864, comme le stipule son acte de décès, d'une part; et Henrica Ganseman, née à Kalken le 1er avril 1835, ouvrière, habitant à Kalken, fille majeure de Casimir et de Theresia Devilder, ouvriers à Kalken, ici présents et consentants, veuve de Petrus De Vriese, décédé à Kalken le 18 novembre 1856, comme le stipule son acte de décès, d'autre part; Lesquels comparants nous ont requis de procéder à la célébration du mariage projeté entre eux et dont les publications ont été faites en cette commune premièrement le 14 et deuxièmement le 21 du présent mois d'août, et les futurs époux nous ont également déclaré n'avoir conclu aucun contrat de mariage et aucune opposition audit mariage ne nous ayant été signifié, nous avons fait droit à leur requisition après avoir donné lecture de toutes les pièces mentionnées ci-dessus et du chapitre VI du titre du code civil intitulé "du mariage", nous avons demandé à l'époux et à l'épouse s'ils veulent se prendre pour mari et femme et ont répondu oui, déclarons au nom de la loi que Benedictus De Mol et Henrica Ganseman sont unis par le mariage, lequel mariage fut célébré en la maison communale, duquel nous avons dressé le présent acte en présence de Joseph De Meester, âgé de 72 ans, parrain, Francis De Meester, âgé de 42 ans, Désiré De Meester, âgé de 36 ans, tous trois tailleurs, Leo De Cock, âgé de 23 ans, ... tous les quatre à Kalken, aucun lien de parenté avec les époux, et ont les témoins signé avec nous sauf le comparant qui nous a déclaré ne pouvoir le faire après que lecture en fut donnée.
-
- Messages : 290
- Enregistré le : 31 juil. 2008 15:31
Re: aide pour traduction actes en flamand
grand merci affit, cet acte est une mine de renseignements.affit a écrit :marie-helene a écrit :bonjour a tous et a toutes
j'ai besoin de votre aide pour traduction d'actes en flamands,j'en ai une dizaine, mais je vous en met un qui me semble important pour la suite de mes recherches
grand merci de m'aider
cordialement
marie-helene
http://www.hiboox.fr/go/images/divers/m ... a.jpg.html
L'an mil huit cent soixante-quatre, le 24 août à 11 heures avant midi, pardevant Nous Adolf De Weirt, bourgmestre officier de l'état civil de la commune de Kalken, arrondissement judiciaire de Termonde, province de la Flandre Orientale, sont comparus Benedictus De Mol, né à Schellebeke le 8 septembre 1815, comme stipulé dans son acte de naissance, âgé de 48 ans,ouvrier, habitant à Kalken, fils majeur de Domin et de Catharina Brantighem, tous deux décédés à Schellebeke, son père le 8 juin 1818 et sa mère le 26 février 1863, comme le stipulent leurs actes de décès, ses grands-parents égalements décédés, veuf de Pieternelle Bracke, décédée à Kalken le 4 avril 1864, comme le stipule son acte de décès, d'une part; et Henrica Ganseman, née à Kalken le 1er avril 1835, ouvrière, habitant à Kalken, fille majeure de Casimir et de Theresia Devilder, ouvriers à Kalken, ici présents et consentants, veuve de Petrus De Vriese, décédé à Kalken le 18 novembre 1856, comme le stipule son acte de décès, d'autre part; Lesquels comparants nous ont requis de procéder à la célébration du mariage projeté entre eux et dont les publications ont été faites en cette commune premièrement le 14 et deuxièmement le 21 du présent mois d'août, et les futurs époux nous ont également déclaré n'avoir conclu aucun contrat de mariage et aucune opposition audit mariage ne nous ayant été signifié, nous avons fait droit à leur requisition après avoir donné lecture de toutes les pièces mentionnées ci-dessus et du chapitre VI du titre du code civil intitulé "du mariage", nous avons demandé à l'époux et à l'épouse s'ils veulent se prendre pour mari et femme et ont répondu oui, déclarons au nom de la loi que Benedictus De Mol et Henrica Ganseman sont unis par le mariage, lequel mariage fut célébré en la maison communale, duquel nous avons dressé le présent acte en présence de Joseph De Meester, âgé de 72 ans, parrain, Francis De Meester, âgé de 42 ans, Désiré De Meester, âgé de 36 ans, tous trois tailleurs, Leo De Cock, âgé de 23 ans, ... tous les quatre à Kalken, aucun lien de parenté avec les époux, et ont les témoins signé avec nous sauf le comparant qui nous a déclaré ne pouvoir le faire après que lecture en fut donnée.
est ce que je peux me permettre de vous demander si cela ne derange pas, de vous envoyer d'autres actes.
cordialement
marie-helene
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité