TRADUCTION NEERLANDAIS -FRANCAIS

jp59
Messages : 136
Enregistré le : 02 mars 2006 20:58

TRADUCTION NEERLANDAIS -FRANCAIS

Messagepar jp59 » 01 déc. 2008 22:16

Bonjour

je recherche une bonne ame qui pourais me traduire l'acte ci dessous avec l'aide du lien

http://www.hiboox.fr/go/images/divers/x ... 2.jpg.html

merci beaucoup

jp59

C. Vanooteghem
Messages : 348
Enregistré le : 10 janv. 2007 22:46

Messagepar C. Vanooteghem » 02 déc. 2008 01:05

c'est presque illisible mais je tente commeme

l'an 1816 le 6 avril a 10 heures du matin devant nous maire officier de l'etat civile de la commune de Schorisse canton de Hoorebeke departement de l'escaut est comparu Joseph Flament age de 43 ans demeurant a schorisse declare qu'un enfant du sexe masculin est né le 4 de ce mois a 7 heures du soir de lui declarant et de Elisabeth D'Hont son epouse et au quel il declare de vouloir donner le prenom de Xaverius Cette presentation et declartion faite en presence de Pierre De Cubber age de 36 ans Benoit Speleers age de 26 ans tous deux habitant a Ellezelles Apres la lecture de cette acte les temoins ont declare de ne savoir ecrire

avec mes excuses pour les fautes d'orthographe

Cecile

C. Vanooteghem
Messages : 348
Enregistré le : 10 janv. 2007 22:46

Messagepar C. Vanooteghem » 02 déc. 2008 01:07

je reli et vous avez raison c'est flamand.

Cecile

jp59
Messages : 136
Enregistré le : 02 mars 2006 20:58

traduction

Messagepar jp59 » 02 déc. 2008 16:05

merci pour m'avoir traduit l'acte j'en ai encore 3-4 a faire traduire


merci beacoup

jp59

C. Vanooteghem
Messages : 348
Enregistré le : 10 janv. 2007 22:46

Messagepar C. Vanooteghem » 03 déc. 2008 00:25

Vous pouvez les envoyer directement
cecile.vanooteghem@euphonynet.be

Cecile

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 27 invités