recherche Aide pour la traduction acte en latin

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

aide pour la traduction d'acte en latin

Messagepar † graffit » 07 nov. 2008 20:53

bonsoir à tous
à l'attention de Pierre
concernant l'acte de christine,je proposerai pour "juvenem sin juris conditione familiam" jeune homme libre de condition
"rusticalem" veut sans doute désigner la profession mais avec un terme très génèral: paysan peut-être?

amicalement

graffit

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Messagepar pdebreu » 08 nov. 2008 15:44

Bonjour,
MILLET CHRISTINE a écrit :J'ai également un acte en latin. Pourriez vous s'il vous plait essayer de me le traduire ?
Je vous en remercie beaucoup par avance.
Amitiés généalogiques
Christine
Image
Traduction très parcellaire : je n'ai même pas réussi à traduire les noms de lieux ! Le rédacteur étant le pasteur de Wasten j'ai trouvé Wastines, près de Louvain ; mais vu la distance j'hésite à traduire du coup Armenterum, le domicile de l'époux, par Armentières, ce qui était mon hypothèse à la première lecture

Il est également important de valider ce qui est dit du domicile de l'époux (7ème ligne) : la traduction littérale est "demeurant dans cette paroisse", mais il s'agit de savoir s'il s'agit de "Wasten", la paroisse où est rédigé l'acte, ou d'"Armenterum" celle qu'il vient de mentionner comme lieu de naissance de l'époux. Je penche pour la première possibilité mais pour des arguments qui n'ont rien à voir avec le latin

Dans ce qui suit ;
- j'ai fait (à peu près) du ligne à ligne
- en rouge les expressions latines que je n'ai pas traduites, en bleu des propositions de traduction, en bistre les passages dont je suis à peu près sûr (du moins pour ce qui est du sens général)
L'an mil sept cent
quatre vingt cinq, le trente-et-un mai,
après les fiançailles/promesses et la publication de trois
bans en vue d'un futur mariage entre Jean
François de SCHEEMAECKER, juvenem sin juri,
familium rusticalem
[agriculteur ?] de condition, né à Armenterum,
et demeurant en cette paroisse , fils de Martin
et Eleonore CUVELIER d'une part ; et Marie
Louise KEERSGIETER, née et demeurant
à "Wasten", mineure assistée par son frère
munitam, familam rusticalem [agricultrice ?] de condition, fille de
Pierre François et Marie Josèphe BOSSAERT d'autre part,
les consentements requis obtenus et aucun empêchement n'ayant été trouvé, j'ai joint les susdits
en mariage, en présence de François Marie Joseph CUVELIER
d'Armenterum, civis [bourgeois ?] de condition, oncle maternel de l'époux, et de Thomas
Aquino KEERSGIETER, frère de l'épouse, domestico ruraru [domestique], né
et demeurant à "Wasten". Seul l'oncle maternel de l'épouse, premier témoin,
a signé cet acte avec moi, les autres ne sachant écrire ont signé de leur marque ordinaire

Signatures
signature + de l'époux
signature + de l'épouse
François m: j: Cuvelier
signature + du second témoin
Schipman pasteur de Wasten
J'espère sincèrement que d'autres passeront derrière moi pour corriger des contresens !

Cordialement

Pierre

PS Pour graffit, sous le contrôle de Raphaël : j'ai retenu l'idée de rusticalem = paysan ou agriculteur. Mais pour 'juvenem --- jure' je pense plutôt à jure = de droit ; alors "juvenem" ne pourrait-il pas renvoyer à l'idée de majeur ? ("majeur de droit"). Là encore je raisonne plus en fonction des actes rédigés en français à l'époque, qu'à partir du latin

Avatar du membre
Raphaël
Genea-Staff
Messages : 794
Enregistré le : 12 déc. 2005 20:56

Messagepar Raphaël » 08 nov. 2008 18:08

Bonjour à tous.
Pour "juvenem sine juri ", je pencherais sans certitude pour "jeune homme libre de condition"?
Pour le lieu, il pourrait s'agir de Watten?
Amicalement
Raphaël

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Messagepar pdebreu » 08 nov. 2008 19:52

Bonjour à tous, bonjour Raphaël
Raphaël a écrit :Pour "juvenem sine juri ", je pencherais sans certitude pour "jeune homme libre de condition"?

Pour le lieu, il pourrait s'agir de Watten?
Watten, je ne crois pas : j'ai une liste ronéotée émanant du CRGFA rapprochant les noms de lieu du Westhoek (la Flandre Intérieure) ; pour Watten on donne Watene, Waetene, Watte, Waten en "graphies anciennes" et Watanum, Watenum, Watana en latin. Les sources de ces listes, ce sont différentes cartes depuis la fin du 16e jusqu'à 1777, et différents ouvrages (le plus ancien de 1641)

En revanche 2 lgnes plus haut on trouve Wastenensis comme adjectif latin pour Warneton, et également
- Waasten comme nom flamand
- Waestene, Warneston comme graphies anciennes
- Warnestunum comme nom latin
Là effectivement la distance d'Armentières est bien plus réaliste et j'espère que Christine passera bientôt par le forum pour nous en dire plus

A propos de "jeune homme libre de condition" : je ne me souviens pas avoir rencontré cette expression, que veut-elle dire ?

Et pour le reste de la traduction ?

Bonne soirée. Cordialement

Pierre

MILLET CHRISTINE
Messages : 327
Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58

Messagepar MILLET CHRISTINE » 08 nov. 2008 21:16

Bonsoir à tous,

Un grand merci à Pierre et également à vous tous, Une équipe qui fonctionne très bien, en alliant ses connaissances, ca c'est génial.

Je peux vous dire qu'en effet il s'agit bien d'Armentières puisque le marié en est natif. Pour ce qui est de la mariée, l'on m'a émis le nom de wijtschate pour lieu de naissance ? Par contre pour le lieu de mariage c'est bien à Warneton qu'il a eu lieu.

Voilà ce que moi je peux vous dire.

Encore un grand merci à vous.
Amitiés généalogiques

Christine

MILLET CHRISTINE
Messages : 327
Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58

Messagepar MILLET CHRISTINE » 08 nov. 2008 21:44

Pardon je me suis aperçue que j'ai fait une erreur. C'est bien de Warneton dont il s'agit. Pour Wijtschate, j'ai confondu avec un autre acte. La mariée est bien née à Warneton.

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

recherche aide pour traduction d'acte en latin

Messagepar † graffit » 09 nov. 2008 11:40

bonjour à tous,bonjour à Pierre

très souvent dans les actes de mariage,j'ai rencontré cette expression"libre de condition" c'est à dire célibataire car lorsque ce n'est pas le cas,il est précisé par exemple veuf;selon les lieux ou les époques ou les curés on peut trouver aussi jeune homme à marier

amicalement

graffit

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: recherche aide pour traduction d'acte en latin

Messagepar pdebreu » 09 nov. 2008 12:34

Bonjour Christine (?)
graffit a écrit :très souvent dans les actes de mariage,j'ai rencontré cette expression"libre de condition" c'est à dire célibataire car lorsque ce n'est pas le cas,il est précisé par exemple veuf;selon les lieux ou les époques ou les curés on peut trouver aussi jeune homme à marier
Merci beaucoup de cette précision. En Flandre (région d'Hazebrouck), dans tous les actes que j'ai lus, pour exprimer la même chose, je ne me souviens pas avoir trouvé une autre expression que "jeune homme" (sans autre précision)

Bon week-end à tous.

Pierre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 49 invités