Acte en flamand

Caroline
Messages : 337
Enregistré le : 18 févr. 2007 01:44

Acte en flamand

Messagepar Caroline » 20 mai 2008 23:00

Bonsoir

D'habitude j'arrive un peu à comprendre et vous demande un complément mais là ! Je n'arrive pas à déchiffrer...
Pour un acte de naissance, je le trouve bien long...
Alors, si quelqu'un peut me traduire l'acte ci-dessous ou, tout au moins, me donner les indications que l'on y trouve, cela m'aiderait vraiment.
Image

Merci d'avance
Cordialement
Caroline

PS : Oups ! J'oubliais de dire que c'est un acte de naissance du 29 germinal an V (18/04/1797) de François BAUWENS à Kerkhove. Les parents sont Pierre Grégoire BAUWENS et Marie Thérèse SULMON.

pascalcottenier
Messages : 7
Enregistré le : 09 juil. 2006 13:11

Bauwens à Kerkove

Messagepar pascalcottenier » 29 mai 2008 18:58

Bonjour Caroline,
voici la traduction de l'acte:

Aujourd'hui le vingt-neuf germinal de la cinquième année de la république française à dix heures du matin, devant moi Joseph Alexandre de Schietere, agent de laz commune de Kerkhove, centre d'Avelghem, département de la Lys, a comparé Petrus Gregorius Bauwens, tisserand, domicilié à cette commune, assisté de Petrus Andreas Sulman, conjoint de Franciscus de B , tisserand, agé de quarante-neuf ans, les deux domiciliés à cette commune, père a déclaré à moi Joseph Alexandre de Schietere, que Joanna Theresia son épouse en mariage légitime, aujourd'hui le vingt-neuf jour du courant germinal, à cinq heures du matin à son domicile, dans cette commune, a accouchée d'un fils, qu'il m'a présenté et auquel il a donné le prénom Franciscus, suite à cette déclaration les témoins Petrus Andreas Sulmon et Pétronille Sulmon ont confirmé correspondre à la vérité et avec la présentation qui m'a été faite de l'enfant, j'ai selon le pouvoir qui m'a été accordé, rédigé et signé cet acte, Petrus Gregorius Bauwens, père de l'enfant et les témoins Petrus Andreas Sulmon et Pétronille Sulmon déclarent ne pas savoir écrire.
A la commune de Kerkhove, le jour, le mois et l'année comme ci-dessus.

Bonne réception
Pascal

Caroline
Messages : 337
Enregistré le : 18 févr. 2007 01:44

Messagepar Caroline » 29 mai 2008 19:25

Bonsoir Pascal

Un très grand merci pour cette traduction ! :D
En lisant je me demande si vous n'avez pas sauté une ligne... dans "...assisté de Petrus Andreas Sulman, conjoint de Franciscus de B, tisserand, agé de quarante-neuf ans..." car je lis "Pétronilla Sulmon" à la place de "Petrus Andréas", ce qui aurait plus de sens... A moins qu'a l'époque l'homosexualité était reconnue !!! ;)

Est-ce que la traduction de l'âge reste la même ?
C'est très gentil à vous.
Bonne soirée !
Cordialement

pascalcottenier
Messages : 7
Enregistré le : 09 juil. 2006 13:11

Acte en flamand: Bauwens à Kerkhove

Messagepar pascalcottenier » 02 juin 2008 17:26

Bonjour Caroline,

je reprends depuis "domicilié à":

"domicilié à cette commune, assisté de Petrus Andreas Sulmon, beau-frère, âgé de quarante-sept ans, et Pétronilla Sulmon épouse de Franciscus de B..........., tisserand, âgée de quarante-neuf ans, les deux domiciliés dans cette commune, père a déclaré à moi " etc...

J'avais en effect oublié le mot "swager" = beau-brère. L'auteur lutte avec la syntaxe de ses phrases, c'est pourquoi l'acte devient si long. Je le comprends comme tel:
Petrus Gregorius Bauwens, ......., père, a déclaré à moi.
Il était assisté par son beau-frère Petrus Andreas Sulmon et Pétronilla Sulmon.

J'espère que c'est plus claire, et excusez-moi de l'oubli.
Pascal[/b]

Caroline
Messages : 337
Enregistré le : 18 févr. 2007 01:44

Messagepar Caroline » 02 juin 2008 19:39

Bonsoir

Vous êtes tout excusé, c'est très gentil à vous de m'aider dans cette traduction.
Encore merci !
Cordialement
Caroline

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 27 invités