Bonsoir à toutes et tous,
Je soumets à la traduction de flamand en français un acte de naisssance établi à Gand, pour GILOT Jean-Baptiste.
Merci d'avance pour le grand service que vous me rendrez.
Bernard
Traduction d'un acte de naissance GILOT à Gand ( en flamand)
-
- Messages : 52
- Enregistré le : 13 févr. 2008 11:52
-
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Bonjour Bernard,
An 1854, le 11 mai à 15h30, devant nous soussigné échevin, membre de l'ordre de Léopold, officier de l'état-civil de la ville de Gent, province de Flandre Orientale, est comparu Joanna Van Brenst* 48 ans blanchisseuse habitant Cosynstraat, laquelle nous a présenté un enfant de sexe masculin né hier à 15h30 à la maison de sa mère, fils de Coleta Petronilla Gilot 32 ans ouvrière en fabrique née dans cette ville et habitant Kaeypoortstraat, fille de H... et de Maria Colpaert et elle déclare vouloir lui donner les prénoms de Joannes Baptista. Déclaration et présentations faites en présence de Joannes ?? 23 ans boucher habitant Goudstraat et de Hubertus Colpaert 63 ans tisserand habitant ....straat. Après lecture, la comparante et les témoins ont déclaré ne pas savoir écrire.
* pas certaine de B...
Amicalement, Nicole
An 1854, le 11 mai à 15h30, devant nous soussigné échevin, membre de l'ordre de Léopold, officier de l'état-civil de la ville de Gent, province de Flandre Orientale, est comparu Joanna Van Brenst* 48 ans blanchisseuse habitant Cosynstraat, laquelle nous a présenté un enfant de sexe masculin né hier à 15h30 à la maison de sa mère, fils de Coleta Petronilla Gilot 32 ans ouvrière en fabrique née dans cette ville et habitant Kaeypoortstraat, fille de H... et de Maria Colpaert et elle déclare vouloir lui donner les prénoms de Joannes Baptista. Déclaration et présentations faites en présence de Joannes ?? 23 ans boucher habitant Goudstraat et de Hubertus Colpaert 63 ans tisserand habitant ....straat. Après lecture, la comparante et les témoins ont déclaré ne pas savoir écrire.
* pas certaine de B...
Amicalement, Nicole
-
- Messages : 52
- Enregistré le : 13 févr. 2008 11:52
Traduction d'un acte de naissance GILOT à Gand
Bonjour Nicole,
Je vous remercie énormément pour la traduction que je viens de recevoir, laquelle va bien m'aider pour poursuivre mes recherches.
Si ce n'est pas abuser de votre gentillesse, j'aimerais vous soumettre le second acte de naissance que j'ai reçu, toujours relatif à la même affaire.
Merci également pour la rapidité avec laquelle vous avez atisfait à ma requête.
Cordialement
Bernard
Je vous remercie énormément pour la traduction que je viens de recevoir, laquelle va bien m'aider pour poursuivre mes recherches.
Si ce n'est pas abuser de votre gentillesse, j'aimerais vous soumettre le second acte de naissance que j'ai reçu, toujours relatif à la même affaire.
Merci également pour la rapidité avec laquelle vous avez atisfait à ma requête.
Cordialement
Bernard
-
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Bernard,
Habituellement, lorsqu'il y a des actes sur le forum, on sait les agrandir càd de 67% on peut les agrandir à 100%. Si vous pourriez renvoyer l'acte de cette manière ce serait parfait car là, l'acte est trop difficile à lire.
Nicole
PS: je ne sais pas comment il faut faire, il faudra voir sur le forum
Habituellement, lorsqu'il y a des actes sur le forum, on sait les agrandir càd de 67% on peut les agrandir à 100%. Si vous pourriez renvoyer l'acte de cette manière ce serait parfait car là, l'acte est trop difficile à lire.
Nicole
PS: je ne sais pas comment il faut faire, il faudra voir sur le forum
-
- Messages : 52
- Enregistré le : 13 févr. 2008 11:52
-
- VIP
- Messages : 2091
- Enregistré le : 27 mars 2007 18:32
Bonjour Bernard,
An 1854, le 11 mai à 15h45, devant nous soussigné échevin, membre de l'ordre de Léopold, officier de l'état-civil de la ville de Gent, province de Flandre Orientale, est comparu Joanna Van Brenst* 48 ans blanchisseuse habitant Cosynstraat, laquelle nous a présenté un enfant de sexe masculin né hier à 15h à la maison de sa mère, fils de Coleta Petronilla Gilot 32 ans ouvrière en fabrique née dans cette ville et habitant Kaeypoortstraat, fille de Hieronymus et de Maria Colpaert et elle déclare vouloir lui donner les prénoms de Hubertus Ferdinandus. Déclaration et présentations faites en présence de Hubertus Colpaert 63 ans tisserand habitant d'Apostelstraat et de Joannes Demulder 23 ans boucher habitant Goudstraat. Après lecture, la comparante et les témoins ont déclaré ne pas savoir écrire.
* pas certaine de B...
J'ai trouvé le prénom du père: Hieronymus qui se traduit par Jerome
Bonne journée, Nicole
An 1854, le 11 mai à 15h45, devant nous soussigné échevin, membre de l'ordre de Léopold, officier de l'état-civil de la ville de Gent, province de Flandre Orientale, est comparu Joanna Van Brenst* 48 ans blanchisseuse habitant Cosynstraat, laquelle nous a présenté un enfant de sexe masculin né hier à 15h à la maison de sa mère, fils de Coleta Petronilla Gilot 32 ans ouvrière en fabrique née dans cette ville et habitant Kaeypoortstraat, fille de Hieronymus et de Maria Colpaert et elle déclare vouloir lui donner les prénoms de Hubertus Ferdinandus. Déclaration et présentations faites en présence de Hubertus Colpaert 63 ans tisserand habitant d'Apostelstraat et de Joannes Demulder 23 ans boucher habitant Goudstraat. Après lecture, la comparante et les témoins ont déclaré ne pas savoir écrire.
* pas certaine de B...
J'ai trouvé le prénom du père: Hieronymus qui se traduit par Jerome
Bonne journée, Nicole
-
- Messages : 52
- Enregistré le : 13 févr. 2008 11:52
Traduction de 2 actes: naissances de jumeaux GILOT à Gand
Bonsoir Nicole,
Je reviens vers vous pour vous remercier grandement pour la traduction des 2 actes que vous avez accepté de faire aussi rapidement.
Ces actes m'ont donné des informations inédites sur mes aieux maternels.
L'utilisation de ce forum et la demande de traduction d'actes sont pour moi choses nouvelles, et je dois dire que j'en suis parfaitement satisfait.
Dès que j'aurai d'autres travaux je ne manquerai pas de faire appel à vous, si vous le permettez.
Très amicalement.
Bernard KOBUS
Je reviens vers vous pour vous remercier grandement pour la traduction des 2 actes que vous avez accepté de faire aussi rapidement.
Ces actes m'ont donné des informations inédites sur mes aieux maternels.
L'utilisation de ce forum et la demande de traduction d'actes sont pour moi choses nouvelles, et je dois dire que j'en suis parfaitement satisfait.
Dès que j'aurai d'autres travaux je ne manquerai pas de faire appel à vous, si vous le permettez.
Très amicalement.
Bernard KOBUS
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 82 invités