Bonsoir Danielle,
Et un grand merci pour votre aide. Je pense en effet que le doute à propos du nom de la marraine provient de la première lettre en majuscule, la suite étant bien - roes.
A la réflexion, et pour faciliter les choses pour ceux qui tenteraient d'apporter une réponse, j'aurais dû donner la transcription de l'acte et la traduction que j'en propose, les blancs correspondants aux patronymes que je n'ai pu déchiffrer. Les voici :
17 baptizatus est Antonius Deshamps filius
le 17 est baptisé Antoine Deschamps fils
Guillelmi et Catarinae [xxxxxxxxx], suceptor.
de Guillaume et Catherine [xxxxxxxxx], parrain et marraine
Antonius [xxxxxxx] et Marguarita de [xxxxx]
Antoine {xxxxxxx] et Marguerite de [xxxxx]
Avec toute ma gratitude,
Marion Renucci
Antoine Deschamps, Armentières
Retourner vers « Traduction / transcription »
Aller à
- Recherche généalogique
- Généalogie dans le nord (59)
- Demandes de fiches matricules aux ads 59
- Généalogie dans le pas-de-calais (62)
- Généalogie dans l'Oise (60)
- Généalogie dans la Somme (80)
- Généalogie dans l'Aisne (02)
- Généalogie en Belgique
- Généalogie en picardie (80,02,60)
- Généalogie autre
- Entraides généalogiques
- Aide au Généanaute
- Traduction / transcription
- Nouveauté
- La généalogie dans tous ses états
- Nouveau membre
- Histoire et Vocabulaire ancien
- Ethymologie, Toponymie
- Papotage
- Recettes chtimi
- Anciens Quiz
- Actualités
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 87 invités