Bonjour le forum
J'ai bessoin de la traductuion de l'acte, je crois qu'il est en flammand.
merci a tous.
http://www.hiboox.com/lang-fr/image.php ... 0ujsc1.jpg
traduction acte de la ville d'anvers
-
- Messages : 7
- Enregistré le : 09 juil. 2006 13:11
Traduction acte de nassance à Anvers
Bonsoir,
voici ce que dit cet acte:
Acte 1278
Acte de mariage des parents: Année 1850 à Deurne.
Le premier du mois de mai de l'année Mile Huit Cent Cinquante Sept, à une heure de l'après-midi; ACTE de NAISSANCE de Maria Joanna Smits, le vingt-huit avril de cette année à onze heures et demi du soir,née ici, fille légitime de Ludovicus Franciscus Smits, chef de nation, agé de trente-deux ans, natif de Borsbeek, province d'Anvers, domicilié ici, et de Maria Theresa Van den Dungen, son épouse, agée de vingt-six ans, native de Deurne, province mentionnée; déclare ainsi en présence de Joannes Franciscus Smits, meunier, agé de trente-cinq ans, domicilié à Borsbeek et de Leonardus De Keijser, ouvrier, agé de quarante ans,domicilié ici; rédigé en double à l'Hotel de Ville, par moi l'Echevain de la Population de la ville d'Anvers, fonctionaire délégué légitime que l'enfant m'a été présenté par le père mentionné et après lecture de ceci, les comparants ont signé, sauf le deuxième témoin, qui a déclaré ne pas savoir écrire.
Je ne suis pas sûr de la traduction du mot "natiebaas", que j'ai traduit litéralement "chef de nation", ce qui ne me satisfait pas.
Je vous souhaite un bon weekend
Pascal Cottenier
voici ce que dit cet acte:
Acte 1278
Acte de mariage des parents: Année 1850 à Deurne.
Le premier du mois de mai de l'année Mile Huit Cent Cinquante Sept, à une heure de l'après-midi; ACTE de NAISSANCE de Maria Joanna Smits, le vingt-huit avril de cette année à onze heures et demi du soir,née ici, fille légitime de Ludovicus Franciscus Smits, chef de nation, agé de trente-deux ans, natif de Borsbeek, province d'Anvers, domicilié ici, et de Maria Theresa Van den Dungen, son épouse, agée de vingt-six ans, native de Deurne, province mentionnée; déclare ainsi en présence de Joannes Franciscus Smits, meunier, agé de trente-cinq ans, domicilié à Borsbeek et de Leonardus De Keijser, ouvrier, agé de quarante ans,domicilié ici; rédigé en double à l'Hotel de Ville, par moi l'Echevain de la Population de la ville d'Anvers, fonctionaire délégué légitime que l'enfant m'a été présenté par le père mentionné et après lecture de ceci, les comparants ont signé, sauf le deuxième témoin, qui a déclaré ne pas savoir écrire.
Je ne suis pas sûr de la traduction du mot "natiebaas", que j'ai traduit litéralement "chef de nation", ce qui ne me satisfait pas.
Je vous souhaite un bon weekend
Pascal Cottenier
- Petit Alain
- Messages : 27
- Enregistré le : 28 nov. 2007 18:15
Traduction "Natiebaas"
Bonjour,
A propos de la traduction du mot "Natiebaas" , j'ai trouvé dans ma documentation ceci :
"Sous le nom de "natie", "nation" on désigne à Anvers des associations ayant pour objet propre et essentiel le camionnage et le transport des marchandises au port et les opérations connexes telles que : mesurage et pesage, réparation d'emballage, aération de grains, balayage des peaux salées etc...(exemple Katoen Natie : la nation du coton).
Baas = patron ou chef.
Amicalement Petit Alain
A propos de la traduction du mot "Natiebaas" , j'ai trouvé dans ma documentation ceci :
"Sous le nom de "natie", "nation" on désigne à Anvers des associations ayant pour objet propre et essentiel le camionnage et le transport des marchandises au port et les opérations connexes telles que : mesurage et pesage, réparation d'emballage, aération de grains, balayage des peaux salées etc...(exemple Katoen Natie : la nation du coton).
Baas = patron ou chef.
Amicalement Petit Alain
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 38 invités