Bonjour,
Une nouvelle recherche pour mon amie Véronique nous conduit à Genk, sur les traces de ses grands-parents.
Pouvez-vous me traduire l'acte de mariage de Pierre GRUSCZINSKI et Clémentina KOWALSKI, le 14/08/1926 à Genk.
Par avance, merci
Très cordialement
Jean-Paul
TRADUCTION ACTES DE MARIAGE EN NÉERLANDAIS
-
- Messages : 46
- Enregistré le : 14 janv. 2016 15:42
TRADUCTION ACTES DE MARIAGE EN NÉERLANDAIS
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
- Marc Grattepanche
- VIP
- Messages : 2555
- Enregistré le : 22 mai 2008 17:29
Re: TRADUCTION ACTES DE MARIAGE EN NÉERLANDAIS
Bonjour,
je comprends mieux l'allemand mais je tente...
L'an 1926 le 14 du mois de aout à 10 heures du matin
par devant nous Julius Lantmeeters maire ont comparu
Peter Grusczinski agé de 29 ans mineur de profession
habitant à Genck Vennestraat
né à Mixstadt -Pologne- le 29 juin 1897
fils majeur de Magdalena Grusczinski sana profession
habitant à Mixstadt -Pologne-
et Clementina Kowalski
âgée de 16 ans sans profession
habitant à Genck Vennestraat
née à Lodz -Pologne- le 25 novembre - je dis décembre 1909
fille mineure de Wenceslaus mineur et de Marjanna Obiedzinska
son épouse sans profession, tous deux habitant à Genck Vennestraat
................
Les contractants déclarent reconnaitre et légitimer l'enfant de sexe masculin
prénommé Miercyslaus né le 11 septembre 1904 à Berkum -Allemagne-
................
Témoins
Altman Josef 29 ans mineur habitant Genck non parent des contractants
Jean Lawniczak 32 ans mineur habitant Genck non parent des contractants
.................
Signatures
Grusczinski Pierre
Kowalski Klementyna
Kowalski Waclaw
Obiedzinska
Altmann Joseph
Lawniczak
Marc
je comprends mieux l'allemand mais je tente...
L'an 1926 le 14 du mois de aout à 10 heures du matin
par devant nous Julius Lantmeeters maire ont comparu
Peter Grusczinski agé de 29 ans mineur de profession
habitant à Genck Vennestraat
né à Mixstadt -Pologne- le 29 juin 1897
fils majeur de Magdalena Grusczinski sana profession
habitant à Mixstadt -Pologne-
et Clementina Kowalski
âgée de 16 ans sans profession
habitant à Genck Vennestraat
née à Lodz -Pologne- le 25 novembre - je dis décembre 1909
fille mineure de Wenceslaus mineur et de Marjanna Obiedzinska
son épouse sans profession, tous deux habitant à Genck Vennestraat
................
Les contractants déclarent reconnaitre et légitimer l'enfant de sexe masculin
prénommé Miercyslaus né le 11 septembre 1904 à Berkum -Allemagne-
................
Témoins
Altman Josef 29 ans mineur habitant Genck non parent des contractants
Jean Lawniczak 32 ans mineur habitant Genck non parent des contractants
.................
Signatures
Grusczinski Pierre
Kowalski Klementyna
Kowalski Waclaw
Obiedzinska
Altmann Joseph
Lawniczak
Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]
-
- Messages : 46
- Enregistré le : 14 janv. 2016 15:42
Re: TRADUCTION ACTES DE MARIAGE EN NÉERLANDAIS
Bonjour Marc,
Un grand merci pour cette traduction, cela recoupe les informations que j'avais.
Clémentine serait née le 28/12/1909 à Lodz en Pologne.
Mieczyslaw serait né le 11/09/1925 (1904 pas possible, Clémentine n'était pas née)
Je pensais à Bytom en Silésie (Beuthen en allemand) et vous me dite Berkum -Allemagne.
Il existe BECKUM en Allemagne en Westphalie et BERKUM un village de la municipalité de Wachtberg dans l’arrondissement de Rhein-Sieg en Rhénanie-du-Nord-Westphalie.
En agrandissant, ça ressemble vraiment à BERKUM !!!
La surprise au-delà de l'âge de la mariée et qu'elle a déjà un enfant, c'est de voir la présence de ses parents au mariage puisqu'ils ont signés.
Encore merci
A bientôt
Jean-Paul
PS Mon beau frère s'appelle Christian GRATTEPANCHE
Un grand merci pour cette traduction, cela recoupe les informations que j'avais.
Clémentine serait née le 28/12/1909 à Lodz en Pologne.
Mieczyslaw serait né le 11/09/1925 (1904 pas possible, Clémentine n'était pas née)
Je pensais à Bytom en Silésie (Beuthen en allemand) et vous me dite Berkum -Allemagne.
Il existe BECKUM en Allemagne en Westphalie et BERKUM un village de la municipalité de Wachtberg dans l’arrondissement de Rhein-Sieg en Rhénanie-du-Nord-Westphalie.
En agrandissant, ça ressemble vraiment à BERKUM !!!
La surprise au-delà de l'âge de la mariée et qu'elle a déjà un enfant, c'est de voir la présence de ses parents au mariage puisqu'ils ont signés.
Encore merci
A bientôt
Jean-Paul
PS Mon beau frère s'appelle Christian GRATTEPANCHE
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité