Bonjour,
Est il possible d'avoir la traduction d'un acte de mariage en Polonais (SOLTYSIAK_CIECIEL(A)ONG)
Cliquer ici
Merci Joëlle
Traduction acte en Polonais ou Russe
-
- Messages : 57
- Enregistré le : 12 juil. 2008 10:10
Traduction acte en Polonais ou Russe
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par J. LEULLIEUX le 19 févr. 2025 15:26, modifié 1 fois.
- vieaiepie
- Administrateur
- Messages : 6580
- Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45
Re: Traduction acte en Polonais
Bonjour
Il peut y avoir des erreurs, je ne suis pas spécialiste.
Le mariage a eu lieu à Posad Nikolski, le vingt-cinq janvier mille huit cent quatre-vingt-huit, en présence des témoins Andrej Iwanowicz et Irina Michajłowna, conformément à la loi, a été célébré le mariage entre un paysan du village de Bolchoï Sémionovka, de famille noble, célibataire, pour son premier mariage, Vassili Ilitch, et une demoiselle de famille noble, vierge, Maria Ivanovna, fille du défunt Ivan Ilitch, tous deux de confession orthodoxe, dans l'église du village de Bolchoï Sémionovka. Les témoins ont signé.
Marie
Il peut y avoir des erreurs, je ne suis pas spécialiste.
Le mariage a eu lieu à Posad Nikolski, le vingt-cinq janvier mille huit cent quatre-vingt-huit, en présence des témoins Andrej Iwanowicz et Irina Michajłowna, conformément à la loi, a été célébré le mariage entre un paysan du village de Bolchoï Sémionovka, de famille noble, célibataire, pour son premier mariage, Vassili Ilitch, et une demoiselle de famille noble, vierge, Maria Ivanovna, fille du défunt Ivan Ilitch, tous deux de confession orthodoxe, dans l'église du village de Bolchoï Sémionovka. Les témoins ont signé.
Marie
-
- Messages : 57
- Enregistré le : 12 juil. 2008 10:10
Re: Traduction acte en Polonais
Mercivieaiepie a écrit : ↑18 févr. 2025 17:29Bonjour
Il peut y avoir des erreurs, je ne suis pas spécialiste.
Le mariage a eu lieu à Posad Nikolski, le vingt-cinq janvier mille huit cent quatre-vingt-huit, en présence des témoins Andrej Iwanowicz et Irina Michajłowna, conformément à la loi, a été célébré le mariage entre un paysan du village de Bolchoï Sémionovka, de famille noble, célibataire, pour son premier mariage, Vassili Ilitch, et une demoiselle de famille noble, vierge, Maria Ivanovna, fille du défunt Ivan Ilitch, tous deux de confession orthodoxe, dans l'église du village de Bolchoï Sémionovka. Les témoins ont signé.
Marie
Cela ne correspond pas du tout à ce qui était annoncé par les archives ...
Je cherchais le mariage de SOLTYSIAK Jan x CIECIELONG Marjanna le 05/02/1879 à Jasieniec
- vieaiepie
- Administrateur
- Messages : 6580
- Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45
Re: Traduction acte en Polonais
il est possible que je me trompe.
-
- Messages : 57
- Enregistré le : 12 juil. 2008 10:10
Re: Traduction acte en Polonais
Bonjour,
Le lien n'est peut être pas le bon, ou il s'agit du 2e acte de la page
l'acte peut également être en Russe, comme l'acte de naissance de l'un de leur fils (je viens de l'apprendre).
Le lien n'est peut être pas le bon, ou il s'agit du 2e acte de la page
l'acte peut également être en Russe, comme l'acte de naissance de l'un de leur fils (je viens de l'apprendre).
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
- vieaiepie
- Administrateur
- Messages : 6580
- Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45
Re: Traduction acte en Polonais ou Russe
Voici ce que donne l'intelligence artificiel (qui n'est pas forcement encore au point)
L'acte de mariage que vous avez fourni semble être écrit en russe plutôt qu'en polonais, et il est rédigé en utilisant l'alphabet cyrillique. Voici une traduction approximative en français :
Archidiaconat de l'église orthodoxe de toutes les Russies, ville de [nom de la ville]
Numéro 12
L'an de grâce mil huit cent soixante-quinze, le vingt-cinq mai, moi, soussigné, archiprêtre de l'église orthodoxe de toutes les Russies, ai uni par les liens sacrés du mariage :
Pavel Kozlov, célibataire, âgé de trente ans, fils de paysans de la province de Smolensk, district de Sychevsky, village de Kamenka, orthodoxe, vivant à [nom de la ville], et
Maria Ivanova, célibataire, âgé de vingt-deux ans, fille de paysans de la province de Smolensk, district de Sychevsky, village de Kamenka, orthodoxe, vivant à [nom de la ville].
Le mariage a été célébré dans l'église orthodoxe de toutes les Russies de [nom de la ville] avec la bénédiction de l'Église.
Témoins : Ivan Petrov et Stepan Sidorov, paysans du village de Kamenka, district de Sychevsky, province de Smolensk, orthodoxes, vivant à [nom de la ville].
Signé par l'archiprêtre [nom de l'archiprêtre], prêtre de l'église orthodoxe de toutes les Russies de [nom de la ville].
Cette traduction est basée sur une interprétation du texte manuscrit, qui peut contenir des erreurs dues à la lisibilité du document.
L'acte de mariage que vous avez fourni semble être écrit en russe plutôt qu'en polonais, et il est rédigé en utilisant l'alphabet cyrillique. Voici une traduction approximative en français :
Archidiaconat de l'église orthodoxe de toutes les Russies, ville de [nom de la ville]
Numéro 12
L'an de grâce mil huit cent soixante-quinze, le vingt-cinq mai, moi, soussigné, archiprêtre de l'église orthodoxe de toutes les Russies, ai uni par les liens sacrés du mariage :
Pavel Kozlov, célibataire, âgé de trente ans, fils de paysans de la province de Smolensk, district de Sychevsky, village de Kamenka, orthodoxe, vivant à [nom de la ville], et
Maria Ivanova, célibataire, âgé de vingt-deux ans, fille de paysans de la province de Smolensk, district de Sychevsky, village de Kamenka, orthodoxe, vivant à [nom de la ville].
Le mariage a été célébré dans l'église orthodoxe de toutes les Russies de [nom de la ville] avec la bénédiction de l'Église.
Témoins : Ivan Petrov et Stepan Sidorov, paysans du village de Kamenka, district de Sychevsky, province de Smolensk, orthodoxes, vivant à [nom de la ville].
Signé par l'archiprêtre [nom de l'archiprêtre], prêtre de l'église orthodoxe de toutes les Russies de [nom de la ville].
Cette traduction est basée sur une interprétation du texte manuscrit, qui peut contenir des erreurs dues à la lisibilité du document.
-
- Messages : 57
- Enregistré le : 12 juil. 2008 10:10
Re: Traduction acte en Polonais ou Russe
Bonjour,
Merci, ce ne sont pas eux non plus.
Comment faites vous pour l'intelligence artificielle ?
Joëlle
Merci, ce ne sont pas eux non plus.
Comment faites vous pour l'intelligence artificielle ?
Joëlle
- vieaiepie
- Administrateur
- Messages : 6580
- Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45
Re: Traduction acte en Polonais ou Russe
J'utilise mistral le chatJ. LEULLIEUX a écrit : ↑20 févr. 2025 16:03Bonjour,
Merci, ce ne sont pas eux non plus.
Comment faites vous pour l'intelligence artificielle ?
Joëlle
-
- Messages : 57
- Enregistré le : 12 juil. 2008 10:10
Re: Traduction acte en Polonais ou Russe
Merci beaucoup
Joëlle
Joëlle
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 7 invités