Traduction acte en Polonais ou Russe

J. LEULLIEUX
Messages : 57
Enregistré le : 12 juil. 2008 10:10

Traduction acte en Polonais ou Russe

Messagepar J. LEULLIEUX » 18 févr. 2025 16:52

Bonjour,

Est il possible d'avoir la traduction d'un acte de mariage en Polonais (SOLTYSIAK_CIECIEL(A)ONG)

Cliquer ici

Merci Joëlle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par J. LEULLIEUX le 19 févr. 2025 15:26, modifié 1 fois.

Avatar du membre
vieaiepie
Administrateur
Messages : 6580
Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45

Re: Traduction acte en Polonais

Messagepar vieaiepie » 18 févr. 2025 17:29

Bonjour

Il peut y avoir des erreurs, je ne suis pas spécialiste.

Le mariage a eu lieu à Posad Nikolski, le vingt-cinq janvier mille huit cent quatre-vingt-huit, en présence des témoins Andrej Iwanowicz et Irina Michajłowna, conformément à la loi, a été célébré le mariage entre un paysan du village de Bolchoï Sémionovka, de famille noble, célibataire, pour son premier mariage, Vassili Ilitch, et une demoiselle de famille noble, vierge, Maria Ivanovna, fille du défunt Ivan Ilitch, tous deux de confession orthodoxe, dans l'église du village de Bolchoï Sémionovka. Les témoins ont signé.

Marie
Carnet de généalogie à compléter
Image
https://www.thebookedition.com/fr/mon-p ... 30782.html

J. LEULLIEUX
Messages : 57
Enregistré le : 12 juil. 2008 10:10

Re: Traduction acte en Polonais

Messagepar J. LEULLIEUX » 18 févr. 2025 18:06

vieaiepie a écrit :
18 févr. 2025 17:29
Bonjour

Il peut y avoir des erreurs, je ne suis pas spécialiste.

Le mariage a eu lieu à Posad Nikolski, le vingt-cinq janvier mille huit cent quatre-vingt-huit, en présence des témoins Andrej Iwanowicz et Irina Michajłowna, conformément à la loi, a été célébré le mariage entre un paysan du village de Bolchoï Sémionovka, de famille noble, célibataire, pour son premier mariage, Vassili Ilitch, et une demoiselle de famille noble, vierge, Maria Ivanovna, fille du défunt Ivan Ilitch, tous deux de confession orthodoxe, dans l'église du village de Bolchoï Sémionovka. Les témoins ont signé.

Marie
Merci
Cela ne correspond pas du tout à ce qui était annoncé par les archives ...
Je cherchais le mariage de SOLTYSIAK Jan x CIECIELONG Marjanna le 05/02/1879 à Jasieniec

Avatar du membre
vieaiepie
Administrateur
Messages : 6580
Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45

Re: Traduction acte en Polonais

Messagepar vieaiepie » 19 févr. 2025 08:42

il est possible que je me trompe.
Carnet de généalogie à compléter
Image
https://www.thebookedition.com/fr/mon-p ... 30782.html

J. LEULLIEUX
Messages : 57
Enregistré le : 12 juil. 2008 10:10

Re: Traduction acte en Polonais

Messagepar J. LEULLIEUX » 19 févr. 2025 15:26

Bonjour,

Le lien n'est peut être pas le bon, ou il s'agit du 2e acte de la page
l'acte peut également être en Russe, comme l'acte de naissance de l'un de leur fils (je viens de l'apprendre).
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
vieaiepie
Administrateur
Messages : 6580
Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45

Re: Traduction acte en Polonais ou Russe

Messagepar vieaiepie » 19 févr. 2025 16:51

Voici ce que donne l'intelligence artificiel (qui n'est pas forcement encore au point)

L'acte de mariage que vous avez fourni semble être écrit en russe plutôt qu'en polonais, et il est rédigé en utilisant l'alphabet cyrillique. Voici une traduction approximative en français :

Archidiaconat de l'église orthodoxe de toutes les Russies, ville de [nom de la ville]

Numéro 12

L'an de grâce mil huit cent soixante-quinze, le vingt-cinq mai, moi, soussigné, archiprêtre de l'église orthodoxe de toutes les Russies, ai uni par les liens sacrés du mariage :

Pavel Kozlov, célibataire, âgé de trente ans, fils de paysans de la province de Smolensk, district de Sychevsky, village de Kamenka, orthodoxe, vivant à [nom de la ville], et

Maria Ivanova, célibataire, âgé de vingt-deux ans, fille de paysans de la province de Smolensk, district de Sychevsky, village de Kamenka, orthodoxe, vivant à [nom de la ville].

Le mariage a été célébré dans l'église orthodoxe de toutes les Russies de [nom de la ville] avec la bénédiction de l'Église.

Témoins : Ivan Petrov et Stepan Sidorov, paysans du village de Kamenka, district de Sychevsky, province de Smolensk, orthodoxes, vivant à [nom de la ville].

Signé par l'archiprêtre [nom de l'archiprêtre], prêtre de l'église orthodoxe de toutes les Russies de [nom de la ville].

Cette traduction est basée sur une interprétation du texte manuscrit, qui peut contenir des erreurs dues à la lisibilité du document.
Carnet de généalogie à compléter
Image
https://www.thebookedition.com/fr/mon-p ... 30782.html

J. LEULLIEUX
Messages : 57
Enregistré le : 12 juil. 2008 10:10

Re: Traduction acte en Polonais ou Russe

Messagepar J. LEULLIEUX » 20 févr. 2025 16:03

Bonjour,

Merci, ce ne sont pas eux non plus.
Comment faites vous pour l'intelligence artificielle ?
Joëlle

Avatar du membre
vieaiepie
Administrateur
Messages : 6580
Enregistré le : 05 déc. 2005 22:45

Re: Traduction acte en Polonais ou Russe

Messagepar vieaiepie » 22 févr. 2025 19:18

J. LEULLIEUX a écrit :
20 févr. 2025 16:03
Bonjour,

Merci, ce ne sont pas eux non plus.
Comment faites vous pour l'intelligence artificielle ?
Joëlle
J'utilise mistral le chat
Carnet de généalogie à compléter
Image
https://www.thebookedition.com/fr/mon-p ... 30782.html

J. LEULLIEUX
Messages : 57
Enregistré le : 12 juil. 2008 10:10

Re: Traduction acte en Polonais ou Russe

Messagepar J. LEULLIEUX » 23 févr. 2025 14:59

Merci beaucoup
Joëlle

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 7 invités