Bonjour,
Pouvez vous m'aider pour compléter la traduction de l'acte de décès de Michelle Lucrèce POURET en date du 27 juin 1679 à Douai paroisse Saint Pierre.
Cliquer ici
DOUAI (ST PIERRE) / M,S, Ta [1613-1736]5 Mi 020 R 013
Page 1016b/1216.
Je lis :
" XXXXXX de Michelle Lucrèce POURET 4 flo ... "
Merci par avance.
J'en profite pour souhaiter une Excellente Année à Toutes & Tous.
Traduction d'un mot latin AD POURET Michelle Lucrèce 1679 Douai [Résolu]
-
- Messages : 234
- Enregistré le : 20 déc. 2015 08:52
Traduction d'un mot latin AD POURET Michelle Lucrèce 1679 Douai
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement.
Francis dit "Tahitian 55"
Francis dit "Tahitian 55"
-
- Super VIP
- Messages : 16935
- Enregistré le : 08 août 2009 17:27
Re: Traduction d'un mot latin AD POURET Michelle Lucrèce 1679 Douai
Tahitian55 a écrit : ↑11 janv. 2025 07:30Bonjour,
Pouvez vous m'aider pour compléter la traduction de l'acte de décès de Michelle Lucrèce POURET en date du 27 juin 1679 à Douai paroisse Saint Pierre.
Cliquer ici
DOUAI (ST PIERRE) / M,S, Ta [1613-1736]5 Mi 020 R 013
Page 1016b/1216.
Je lis :
" XXXXXX de Michelle Lucrèce POURET 4 flo ... "
Merci par avance.
J'en profite pour souhaiter une Excellente Année à Toutes & Tous.
Bonjour tahitian55
Merci pour vos voeux, tous mes voeux de très bonne Année pour vous et vos proches
En lecture de cet acte
Je dirais, on pourrait attendre que quelqu'un donne son avis sur cette lecture
Service de Michelle Lucrèce POURET 4 flo ( abrégé de florin )
Pour d'autres c'est noté pat, probablement pour patard
Bonne journée et bon week-end à vous
Si la vie te donne 1000 raisons de pleurer, montre à la vie que tu as 1001 raisons de sourire
Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse
Si tu ne peux pas être le crayon qui écrit le bonheur, sois la gomme qui efface la tristesse
-
- VIP
- Messages : 5544
- Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34
Re: Traduction d'un mot latin AD POURET Michelle Lucrèce 1679 Douai
Bonjour Raphaëlle et Francis
-
Je confirme les dires de Raphaëlle en précisant que les 2 monnaies qui sont indiquées dans l'acte , 4o patars étant si je ne m'abuse l'équivalent en petite monnaie de 4 florins !
----- Un plus en indiquant où se situe l'acte pour le retrouver ,serait le bienvenu dans tous ces actes à la "queue leu leu " sans indication des parents où époux
Bon week-end à vous 2 et à tous
-
-raphaelle a écrit :Tahitian55 a écrit : ↑11 janv. 2025 07:30Bonjour,
Pouvez vous m'aider pour compléter la traduction de l'acte de décès de Michelle Lucrèce POURET en date du 27 juin 1679 à Douai paroisse Saint Pierre.
Cliquer ici
DOUAI (ST PIERRE) / M,S, Ta [1613-1736]5 Mi 020 R 013
Page 1016b/1216.
Je lis :
" XXXXXX de Michelle Lucrèce POURET 4 flo ... "
Merci par avance.
J'en profite pour souhaiter une Excellente Année à Toutes & Tous.
Bonjour tahitian55
Merci pour vos voeux, tous mes voeux de très bonne Année pour vous et vos proches
En lecture de cet acte
Je dirais, on pourrait attendre que quelqu'un donne son avis sur cette lecture
Service de Michelle Lucrèce POURET 4 flo ( abrégé de florin )
Pour d'autres c'est noté pat, probablement pour patard
Bonne journée et bon week-end à vous
Je confirme les dires de Raphaëlle en précisant que les 2 monnaies qui sont indiquées dans l'acte , 4o patars étant si je ne m'abuse l'équivalent en petite monnaie de 4 florins !
----- Un plus en indiquant où se situe l'acte pour le retrouver ,serait le bienvenu dans tous ces actes à la "queue leu leu " sans indication des parents où époux
Bon week-end à vous 2 et à tous
-
- Messages : 234
- Enregistré le : 20 déc. 2015 08:52
Re: Traduction d'un mot latin AD POURET Michelle Lucrèce 1679 Douai
Bonsoir Raphaëlle, bonsoir Jacky,
je vous remercie pour votre aide.
Petite question : qu'elle est la différence entre le service et "l'obit" ?
Encore une pour ma culture : comment est écrit en latin le mot "service" que vous avez traduit ?
PS : j'avais mis page 1016b, pour page de gauche, mais je n'ai pas pensé à le préciser.
je vous remercie pour votre aide.
Petite question : qu'elle est la différence entre le service et "l'obit" ?
Encore une pour ma culture : comment est écrit en latin le mot "service" que vous avez traduit ?
PS : j'avais mis page 1016b, pour page de gauche, mais je n'ai pas pensé à le préciser.
Cordialement.
Francis dit "Tahitian 55"
Francis dit "Tahitian 55"
-
- VIP
- Messages : 5544
- Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34
Re: Traduction d'un mot latin AD POURET Michelle Lucrèce 1679 Douai
Bonsoir Raphaëlle
Bonsoir Francis
-
Obit désigne toujours qu'il s'agît d'un dc ! La différence entre service et obit, c'est que le service dit qu'il y à eu une cérémonie , parfois des précisions ( où pas du tout !)dans le genre de cérémonie , comme service ordinaire ( pour les gens de condition modeste ) plus longue pour d'autres plus nantis !
---En latin servitium pour service , mais les curés "rabotes " dans les textes , devant payer le papier ! Consulter le 1er acte de droite est les suivants pour constater que le "ium disparaît pour ne laisser que servit .
-
Si vous êtes Francis actuellement sous le soleil de Tahiti , comme le laisse entendre où supposer votre signature , je vous conseils de rester à l'ombre , car là dans la précision de l'acte vous avez tout faux
Dans votre lien direct à l'acte ..merci il ouvre sur la page 101/1216 de droite et non de gauche le 2éme
Il n'en, reste pas moins que ce curé de Douai , semble plus soucieux de noter la monnaie , que de donner des précisions sur les parentés des défunts
Bonne année 2025 et week-end à vous et à tous
Bonsoir Francis
-
-Tahitian55 a écrit : Bonsoir Raphaëlle, bonsoir Jacky,
je vous remercie pour votre aide.
>>Petite question : qu'elle est la différence entre le service et "l'obit" ?
>>pour ma culture : comment est écrit en latin le mot "service" que vous avez traduit ?
PS : j'avais mis page 1016b, pour page de gauche, mais je n'ai pas pensé à le préciser.
Obit désigne toujours qu'il s'agît d'un dc ! La différence entre service et obit, c'est que le service dit qu'il y à eu une cérémonie , parfois des précisions ( où pas du tout !)dans le genre de cérémonie , comme service ordinaire ( pour les gens de condition modeste ) plus longue pour d'autres plus nantis !
---En latin servitium pour service , mais les curés "rabotes " dans les textes , devant payer le papier ! Consulter le 1er acte de droite est les suivants pour constater que le "ium disparaît pour ne laisser que servit .
-
-Tahitian55 a écrit : PS : j'avais mis page 1016b, pour page de gauche, mais je n'ai pas pensé à le préciser.
Si vous êtes Francis actuellement sous le soleil de Tahiti , comme le laisse entendre où supposer votre signature , je vous conseils de rester à l'ombre , car là dans la précision de l'acte vous avez tout faux
Dans votre lien direct à l'acte ..merci il ouvre sur la page 101/1216 de droite et non de gauche le 2éme
Il n'en, reste pas moins que ce curé de Douai , semble plus soucieux de noter la monnaie , que de donner des précisions sur les parentés des défunts
Bonne année 2025 et week-end à vous et à tous
-
- Messages : 234
- Enregistré le : 20 déc. 2015 08:52
Re: Traduction d'un mot latin AD POURET Michelle Lucrèce 1679 Douai
Bonsoir Jacky,
Je suis bien Francis sous le soleil de Tahiti qui depuis une semaine s'est transformé en pluie. Cela est normal puisque nous sommes en été et en saison des pluies.
je vous remercie pour vos explications.
" Dans votre lien direct à l'acte ..merci il ouvre sur la page 101/1216 de droite et non de gauche le 2éme ".
Je suis étonné car je viens de vérifier le lien direct de mon message ainsi que le permalien que j'ai crée dans la rubrique registre de geneachtimi, et ils me dirigent tous les deux vers la page 1016/1216 du registre. Après, 1016a (page de gauche) et 1016b (page de droite) sont des repères personnels pour me faciliter la recherche après coup.
Encore merci.
Je suis bien Francis sous le soleil de Tahiti qui depuis une semaine s'est transformé en pluie. Cela est normal puisque nous sommes en été et en saison des pluies.
je vous remercie pour vos explications.
" Dans votre lien direct à l'acte ..merci il ouvre sur la page 101/1216 de droite et non de gauche le 2éme ".
Je suis étonné car je viens de vérifier le lien direct de mon message ainsi que le permalien que j'ai crée dans la rubrique registre de geneachtimi, et ils me dirigent tous les deux vers la page 1016/1216 du registre. Après, 1016a (page de gauche) et 1016b (page de droite) sont des repères personnels pour me faciliter la recherche après coup.
Encore merci.
Cordialement.
Francis dit "Tahitian 55"
Francis dit "Tahitian 55"
-
- VIP
- Messages : 5544
- Enregistré le : 06 sept. 2009 23:34
Re: Traduction d'un mot latin AD POURET Michelle Lucrèce 1679 Douai
RE Francis
-
Bonne semaine à vous
-
- C'est normal cette différence dans les numéros des pages , puisque vous donnez le n° dans la fenêtre de gauche des vues qui défiles alors que la vue direct de l'acte est belles et bien sur la vues 101/1216Tahitian55 a écrit : " Dans votre lien direct à l'acte ..merci il ouvre sur la page 101/1216 de droite et non de gauche le 2éme ".
Je suis étonné car je viens de vérifier le lien direct de mon message ainsi que le permalien que j'ai crée dans la rubrique registre de geneachtimi, et ils me dirigent tous les deux vers la page 1016/1216 du registre. Après, 1016a (page de gauche) et 1016b (page de droite) sont des repères personnels pour me faciliter la recherche après coup.
Encore merci.
Bonne semaine à vous
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités