Traduction d'un acte en Néerlandais

Règles du forum
Recherche en belgique Flamande: viewtopic.php?f=19&t=98093&p=404883#p404883
nandrieux
Messages : 42
Enregistré le : 21 juil. 2016 21:14

Traduction d'un acte en Néerlandais

Messagepar nandrieux » 02 déc. 2024 16:43

Bonjour, merci de votre aide dans la traduction de l'acte de naissance d'ARTHUR N° 23 dans la page de droite , j'ai essayé, mais pas habitué à utiliser le traducteur en ligne
bien amicalement
N.ANDRIEUX
CaptureACTE de naissance d'Arthur DE BAST.GIF
acte de naissance d'Arthur DE BAST n 23.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
jdelattre2
VIP
Messages : 1062
Enregistré le : 19 oct. 2013 15:54

Re: Traduction d'un acte en Néerlandais

Messagepar jdelattre2 » 03 déc. 2024 08:38

Bonjour,

Ce que je comprends

Acte de naissance n°23 en date du 24/05/1889 à Wambeke (Wambeek)
A comparu Benedictus EVENEPOEL, 36 ans, cordonnier, né à Wambeke,
domicilié en cette ville district C, lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin
né en sa demeure aujourd’hui à 11 heures du matin
de sa belle-fille Virginia De BAST, domestique, 19 ans, née à Wambeke,
auquel il a voulu donner le prénom d’Arthur.

Témoins
Josephus Van PISSOET, 53 ans, cultivateur, demeurant à Wambeke
Jacobus De WEVER, 51 ans, cultivateur, demeurant à Wambeke


Complément d’information
Mariage Benedictus EVENEPOEL x Maria Elisabeth MERTENS le 27/03/1878 à Wambeek
Acte 3 – vue 16
:arrow: Cliquer ici
Epouse veuve de Joannes De BAST


Amicalement
Jean-Michel

nandrieux
Messages : 42
Enregistré le : 21 juil. 2016 21:14

Re: Traduction d'un acte en Néerlandais

Messagepar nandrieux » 03 déc. 2024 10:43

Bonjour Jean Michel, un grand merci pour cette traduction et réponse très rapide
bonne journée, amicalement
N.ANDRIEUX

Cassiengenea
Messages : 1
Enregistré le : 24 avr. 2024 13:32

Re: Traduction d'un acte en Néerlandais

Messagepar Cassiengenea » 11 déc. 2024 21:22

Salut

C’est dingue de voir à quel point chaque détail peut apporter des infos cruciales en généalogie. Entre le métier de cordonnier de Benedictus et la mention de sa belle-fille Virginia, ça ouvre pas mal de pistes pour creuser les branches familiales, non ? Je me demande si Arthur a continué dans une lignée de cordonniers ou s’il a complètement changé de cap.

nandrieux
Messages : 42
Enregistré le : 21 juil. 2016 21:14

Re: Traduction d'un acte en Néerlandais

Messagepar nandrieux » 14 déc. 2024 16:26

Bonjour, hé oui la généalogie permet de connaître les métiers des ancêtres encore faut-il que cela apparaisse dans les écrits des actes
de naissance, de mariage, de décès ...
Là ,de ce j'ai pu apprendre Arthur qui est né de père inconnu ou non dénommé ,n'a pas été cordonnier, il aurait eu une vie disons plus
"bourgeoise" sa mère Virginie DE BAST épouse JACOBS serait devenue intendante au Palais royal et son marie JACOBS Jean Baptiste lui
devait être valet de chambre puis maître d'hôtel au même endroit. Mais tout cela demande a être confirmé .Pour l'heure je ne sais
comment avoir accès aux registres des personnels du Palais Royal. Si un lecteur a une piste merci de me la communiquer. C'est un service que je fais pour des amis Belges expatriés en France
amicalement N.ANDRIEUX

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité