Traduction d'un acte de mariage en latin

quenne
Messages : 104
Enregistré le : jeu. 12 janv. 2006 16:46

Traduction d'un acte de mariage en latin

Messagepar quenne » dim. 16 sept. 2018 17:46

Bonjour,

Qui peut me traduire intégralement l'acte de mariage de PETIT Thomas et de MARTEAU Marie en date du 9 octobre 1678 dans la commune de Liessies Nord ?
Je remercie par avance la personne qui m'aidera.
Cordialement.
Jean-Luc QUENNESSON.
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
JMafille
VIP
Messages : 4289
Enregistré le : dim. 6 sept. 2009 23:34

Re: Traduction d'un acte de mariage en latin

Messagepar JMafille » dim. 16 sept. 2018 23:13

Bonsoir Jean -Luc
quenne a écrit :Bonjour,

Qui peut me traduire intégralement l'acte de mariage de PETIT Thomas et de MARTEAU Marie en date du 9 octobre 1678 dans la commune de Liessies Nord ?
Je remercie par avance la personne qui m'aidera.
Cordialement.
Jean-Luc QUENNESSON.


Pour une bonne lisibilité ( agrandissement de l'acte ), et aider les bénévoles , il vaut mieux Jean Luc , privilégier le permalien , plutôt que la capture d'écran qui ne permet pas de comparer l'écriture du curé avec d'autres actes et d'agrandir à souhaits le texte :)

Un permalien du x existe sur la base du site , voici le lien direct p 1019 , acte de g :

genbase/lienpermanent.php?id_permalien=258073


Bonne fin de soirée


=;
cordialement
Jacky MAFILLE
les hommes naissent libres et égaux en droit. C'est après la naissançe que ça se gâte!
Un oiseau chante d'autant mieux,s'il chante dans son arbre généalogique-Jean Cocteau

Image
C'est l'été /
Image

quenne
Messages : 104
Enregistré le : jeu. 12 janv. 2006 16:46

Re: Traduction d'un acte de mariage en latin

Messagepar quenne » lun. 17 sept. 2018 10:11

Bonjour,

Merci pour votre réponse

Je réitère ma demande en joignant le permalien.

Cordialement.

Jean-Luc.
PETIT Thomas X MARTEAU Marie
undefined

Avatar du membre
graffit
Super VIP
Messages : 13298
Enregistré le : jeu. 23 oct. 2008 17:43

Re: Traduction d'un acte de mariage en latin

Messagepar graffit » lun. 17 sept. 2018 14:37

Bonjour :)
quenne a écrit :Je réitère ma demande en joignant le permalien.

Si la réponse se fait attendre c'est que personne n'a eu le temps de faire la traduction.Remettre le permalien ne change rien.Il y en a maintenant 3 identiques dans la base :!:

Il y a quelques mots que je n'arrive pas à déchiffrer

Le 9 d'octobre contractèrent mariage entre eux Thomas petit et Marie martaux ayant obtenu dispense du 2e degré d'affinité pour l'acte de fornication ......
pardonné par l'official de cambrai qui dispensa des bans:les témoins étaient Anthoine meuran Jean martiau Albert du fossez et d'autres assemblés tel que moi aussi bien que le curé assistant


Code : Tout sélectionner

L'affinité

Il y a deux sortes de parents d'affinité :

- les parents d'affinités qui viennent du mariage, sont ceux qui étaient parents de consanguinité, de celui ou de celle avec qui l'on a été marié. (pour bien connaître les parents d'affinités qui procèdent au mariage, il faut compter le père ou la mère de celui ou de celle avec qui l'on a été marié, comme s'ils étaient ses propres père et mère). Nécessite des dispenses jusqu'au quatrième degré inclus.

- les parents d'affinité, qui viennent de la copule illicite, sont ceux qui ont eu de mauvais commerces avec les père ou mère, frère ou sœur, cousin ou cousine germains de celui ou celle que l'on veut épouser (pour bien connaître ceux qui procèdent de la copule illicite, il faut considérer les père ou mère de celui ou de celle avec qui on l'a commise, comme s'ils étaient ses propres père et mère). Nécessite des dispenses jusqu'au deuxième degré inclus.

Cliquer ici
ImageAmicalement Graffit

Avatar du membre
JMafille
VIP
Messages : 4289
Enregistré le : dim. 6 sept. 2009 23:34

Re: Traduction d'un acte de mariage en latin

Messagepar JMafille » lun. 17 sept. 2018 23:54

Bonsoir Graffit -Jean-Luc

graffit a écrit :Bonjour :)
quenne a écrit :Je réitère ma demande en joignant le permalien.

Si la réponse se fait attendre c'est que personne n'a eu le temps de faire la traduction.------Remettre le permalien ne change rien.Il y en a maintenant 3 identiques dans la base :!:


J'avais pourtant signaler à Jean-Luc qu'un permalien existait déjà sur la base :roll: ,il à cru bien faire :!:

JMafille a écrit :Bonsoir Jean -Luc

Un permalien du x existe sur la base du site , voici le lien direct p 1019 , acte de g :

genbase/lienpermanent.php?id_permalien=258073


Les 3 perma identiques sont à modifier , à part Jean -Luc , qui à mis le 1er et le troisième :?: pour les supprimer et éviter des doublons !


Bonne fin de soirée


=;
cordialement
Jacky MAFILLE
les hommes naissent libres et égaux en droit. C'est après la naissançe que ça se gâte!
Un oiseau chante d'autant mieux,s'il chante dans son arbre généalogique-Jean Cocteau

Image
C'est l'été /
Image

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : alain PARQUET et 11 invités