bonjour ,
Je cherche une âme charitable et experte pour la traduction d'un acte de mariage célébré à Kortrijk le 02 mai 1780 , paroisse St Martinius , concernant Luc DeCoene et J. T. VanDenBUM, index 1808, en bas de page droite au lien suivant :
https://search.arch.be/fr/rechercher-de ... 0_A_1955_r
merci de votre aide
mlepert
traduction flamand [Résolu]
-
- VIP
- Messages : 1386
- Enregistré le : dim. 11 mai 2014 23:32
Re: traduction flamand
Bonjour,
26 juillet 1785 après proclamation de trois bans, ont été unis en mariage par moi
Petrus DE COENE, né à Kuurne mais résidant à Krotrijk, extra muros (en dehors des murs?) fils de Judocus et Maria Joanna VERHAGE
et
Maria Joanna DESCAMPS, née et demeurant Kortrijk extra muros, fille de Petrus Ignatius et Eliza BETE(U?)NGELS
témoins
Joannes Baptista LAPERE
Petrus Ignatius DESCAMPS pères des contractants mineurs
qui ont été sommés/nomminés premièrement par le consentement écrit de sa mère et tuteur en date du 10 et 24 juillet 1785 et par celui de son père en date du 10 juillet
et la seconde (contractante) par le consentement de son père en date du 10 juillete 1785
les contractants et le premier témoins ont déclaré ne savoir signer.
amicalement,
myriam
26 juillet 1785 après proclamation de trois bans, ont été unis en mariage par moi
Petrus DE COENE, né à Kuurne mais résidant à Krotrijk, extra muros (en dehors des murs?) fils de Judocus et Maria Joanna VERHAGE
et
Maria Joanna DESCAMPS, née et demeurant Kortrijk extra muros, fille de Petrus Ignatius et Eliza BETE(U?)NGELS
témoins
Joannes Baptista LAPERE
Petrus Ignatius DESCAMPS pères des contractants mineurs
qui ont été sommés/nomminés premièrement par le consentement écrit de sa mère et tuteur en date du 10 et 24 juillet 1785 et par celui de son père en date du 10 juillet
et la seconde (contractante) par le consentement de son père en date du 10 juillete 1785
les contractants et le premier témoins ont déclaré ne savoir signer.
amicalement,
myriam
-
- Messages : 7
- Enregistré le : dim. 25 mars 2018 20:58
Re: traduction flamand
bonjour et merci de votre traduction , cependant le lien était incorrect et pointait sur un acte qui concernait aussi un DeCoene !
Si vous aviez l'amabilité de traduire cet acte :
https://search.arch.be/fr/rechercher-de ... n-index/40
et j'ai vérifié le lien
merci
Michel Lepert
Si vous aviez l'amabilité de traduire cet acte :
https://search.arch.be/fr/rechercher-de ... n-index/40
et j'ai vérifié le lien
merci
Michel Lepert
-
- VIP
- Messages : 1386
- Enregistré le : dim. 11 mai 2014 23:32
Re: traduction flamand
Bonsoir,
c'est vrais, c'est une inattention de ma part!!
le 2 mai 1780 après proclamation ordinaire de ban, sont unis par moi en présence de Christian COENE et Livinus Joannes VAN DEN BUM, tous deux citoyens habitant cette ville et ayant été appelé dans cette église pour le mariage de
Lucas DE COENE, né et demeurant Izegem, fils de Petrus et Maria Anna SAINTAUBAIN
et
Joanna Theresia VAN DEN BUM, né et domiciliée dans la ville précitée, fille du précité Livinus Joannes et de Maria Joanna DALSMAN.
Les deux contractants et témoins ont déclaré ne savoir écrire.
amicalement,
myriam
c'est vrais, c'est une inattention de ma part!!



le 2 mai 1780 après proclamation ordinaire de ban, sont unis par moi en présence de Christian COENE et Livinus Joannes VAN DEN BUM, tous deux citoyens habitant cette ville et ayant été appelé dans cette église pour le mariage de
Lucas DE COENE, né et demeurant Izegem, fils de Petrus et Maria Anna SAINTAUBAIN
et
Joanna Theresia VAN DEN BUM, né et domiciliée dans la ville précitée, fille du précité Livinus Joannes et de Maria Joanna DALSMAN.
Les deux contractants et témoins ont déclaré ne savoir écrire.
amicalement,
myriam
-
- Messages : 7
- Enregistré le : dim. 25 mars 2018 20:58
Re: traduction flamand
bonsoir
et merci de votre traduction
amicalement
Michel
et merci de votre traduction
amicalement
Michel
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Google [Bot] et 3 invités