acte en flamand Van Poucke Jean Baptiste Lochristi 10/06/1799 [Résolu]

jvp47
Messages : 159
Enregistré le : mer. 20 févr. 2013 17:04

acte en flamand Van Poucke Jean Baptiste Lochristi 10/06/1799

Messagepar jvp47 » dim. 17 sept. 2017 08:29

Bonjour

Quelqu'un aurait-il la gentillesse de me traduire cet acte dont voici le lien :

http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 000_0_0308

Merci d'avance
Cordialement
Jacques
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

nicolep
VIP
Messages : 1919
Enregistré le : mar. 27 mars 2007 18:32

Re: acte en flamand Van Poucke Jean Baptiste Lochristi 10/06/1799

Messagepar nicolep » mar. 19 sept. 2017 16:15

Bonjour Jacques,

Aujourd'hui 32 prairial de l'an 7 de la RF à 5 h de l'après-midi, devant moi Jacobus VOSSAERT, agent municipal de la commune de Lochristi, département de l'Escaut ... est comparu à la maison communale Tobeas VAN POUCKE laboureur domicilié dans la dite commune de Lochristi "het hof den Loosenboer" aidé de Joannes Baptista DE WAELE laboureur 32 ans domicilié à Oostakker chemin Meerhoutdries et de Jacoba VAN POUCKE 34 ans domicilié à Oostakker chemin Wittenwalle et a déclaré que Anna Maria VAN POUCKE dont il a contracté mariage légal à Oostakker, a donné naissance dans sa maison aujourd'hui à 10 h du matin d'un fils à qui il donne le nom de Joannes Baptista
VAN POUCKE

Cordialement,
Nicole

jvp47
Messages : 159
Enregistré le : mer. 20 févr. 2013 17:04

Re: acte en flamand Van Poucke Jean Baptiste Lochristi 10/06/1799

Messagepar jvp47 » mer. 20 sept. 2017 08:10

Bonjour Nicole
Merci pour cette traduction, car malgré mes origines je suis nul en Flamand. 32 Prairial me semble bizarre. je pense qu'il s'agit d'une erreur de frappe. 10 juin 1799 (marqué dans la marge) si je lis bien car c'est légèrement coupé, correspond au 19 prairial.

Encore merci
Cordialement
Jacques

nicolep
VIP
Messages : 1919
Enregistré le : mar. 27 mars 2007 18:32

Re: acte en flamand Van Poucke Jean Baptiste Lochristi 10/06/1799

Messagepar nicolep » mer. 20 sept. 2017 09:04

Bonjour Jacques,
Il s'agit du 21 prairial...
eenentwintig: traduction littérale un (een) et (en) vingt (twintig) soit 21

Bonne journée,
Nicole

jvp47
Messages : 159
Enregistré le : mer. 20 févr. 2013 17:04

Re: acte en flamand Van Poucke Jean Baptiste Lochristi 10/06/1799

Messagepar jvp47 » jeu. 21 sept. 2017 07:10

Merci Nicole
Bonne journée
Jacques

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités