Page 1 sur 1

Traduction Latin/Français d'un acte de mariage LOUAGE Jacobus Andreas x BOSSCHAERT

Posté : sam. 8 avr. 2017 15:43
par BELPAIRE Bernard
Bonjour,
Je souhaiterais une traduction de latin en français de l'acte de mariage du 01/03/1740 d'après:
Archives de l'état Belge: Wervik. Mariages 27/11/1674 au 24/05/1740 page 189/189.
http://search.arch.be/fr/rechercher-des ... 0_0_0647_r



Merci par avance,
Cordialement,
B.BELPAIRE

Re: Traduction Latin/Français d'un acte de mariage LOUAGE Jacobus Andreas x BOSSCHAERT

Posté : mar. 11 avr. 2017 10:58
par bvancutsem
Bonjour,
Je suis Bernard Van Cutsem. Ma mère est Madeleine Belpaire (1904-1980). Mon arbre généalogique contient des Belpaire depuis Nicolas Belpaire (1585-1662) (et en particulier Marguerite Belpaire ((1658- ?) citée, si j'ai bien lu, dans votre acte de mariage en latin). Il comporte des Louage depuis Willame Louage (1390-1475). Si ces données vous intéressent, contactez-moi à l'adresse mail vancutsem@orange.fr).
Bien à vous.
B. Van Cutsem

Re: Traduction Latin/Français d'un acte de mariage LOUAGE Jacobus Andreas x BOSSCHAERT

Posté : mar. 11 avr. 2017 13:52
par BELPAIRE Bernard
Bonjour,
C'est avec un grand plaisir que je vous contacterais à votre adresse mail.
Déjà, je vous invite à consulter mon arbre sur "geneanet", identifiant "belpairebernar".
Cordialement,
B.BELPAIRE

Re: Traduction Latin/Français d'un acte de mariage LOUAGE Jacobus Andreas x BOSSCHAERT

Posté : jeu. 20 avr. 2017 12:59
par BELPAIRE Bernard
Bonjour,
N'y-a-t'il pas une bonne âme pour répondre à ma demande de traduction SVP ?
Merci à l'avance,
B.BELPAIRE

Re: Traduction Latin/Français d'un acte de mariage LOUAGE Jacobus Andreas x BOSSCHAERT

Posté : jeu. 20 avr. 2017 16:54
par MariedeBlyau
Bonjour,
[i]Anno Domini 1740 prima martii coram me
Infrascripto in facie ecclesiae matrimonio juncti sunt
proclamatis tribus bannis sine impedimento
canonico Jacobus andreas louage viduus
ex neerwaesten filius andreae et margaritae
Belpaire conjugum et maria Joanna bosschaert
fiiia rolandi et mariae catharinae nutten conjugum
testibus petro francisco minne et ignatio
Espel qd attestor ut infra ----

[/i]
L’an du Seigneur 1740 le premier mars devant moi soussigné face à l’Eglise ont été unis en mariage après proclamation des trois bans sans empêchement canonique (connu) Jacobus Andreas (Jacques André) LOUAGE, veuf, de Bas-Warneton*, fils des époux Andreas et Margarita BELPAIRE, et
Maria Joanna (Marie Jeanne) BOSSCHAERT fille des époux Roland(us) et Maria Catharina NUTTEN, les témoins étant Petrus Franciscus MINNE** et Ignatius ESPEL, ce que j’atteste comme ci-dessous…

Je laisse les prénoms originaux.
*Neerwaasten = Bas-Warneton
** ce nom se trouve également dans l’acte figurant plus haut. Ce qui signifie qu’il ne s’agit probablement pas d’un parent mais d’une personne faisant partie du personnel de l’église, utilisé ici comme témoin.

Amicalement.
Marie

Re: Traduction Latin/Français d'un acte de mariage LOUAGE Jacobus Andreas x BOSSCHAERT

Posté : ven. 21 avr. 2017 09:34
par BELPAIRE Bernard
Grand merci Marie, vous êtes mon bon ange.
Amicalement,
Bernard